谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先诀条件。接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在理解原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。
所谓适当的方法,就是指直译和意译。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既忠实又流畅的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。例如:
x:How much have you suffered, Irene?
y:A lot.
x:爱玲,你吃了多少苦?
y:一言难尽。
x:你这人真是狗嘴里长不出象牙。
x:A filthy mouth cannot utter decent language. You arereally such a person.
如果把第一句里的a lot直译为许多或很多很多,这句话自然吗?如果把第二句译成A dogs mouth doesnt spit out an ivory,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?
意译技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述狗嘴里长不出象牙之外,再看些其他意译的例子。
Dont put on airs.(别摆架子)
What is done is done.(木已成舟)
Kicking a man when he is down.(打落水狗)
Pull out the evil by the roots.(斩草除根)
意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。
现在就让我先举些中英直译的好例子:
他是只纸老虎。
别流鳄鱼泪。
应该弥补代沟。
这事使他丢脸。
如何提高生产力?
现在再看看词语上或句子上需要调整或变动的例句:
一、英文的修饰短语,不管是形容词性的,介词性的、分词性的或不定式动词性的,一概出现在名词之后;中译时,就要移到名词之前;形容词从句(Adjective Clause)也一样。例如:
Please identify the factors responsible for the increasing cost of living.(请指出引起生活费高涨的因素。)
Jenny is a girl of great intelligence.(珍妮是个很聪明的女孩。)
Do you know the man sitting next to Peter?(你认识坐在彼得旁边的那个人吗?)
An effective way to learn a language well is to practise it regularly.(学好语文的有效方法是有恒不断地练习。)
Doesnt the manager know the reasons why his staff are in low spirits?(经理不知道职员死气沉沉的原因吗?)
Here are some grammatical errors you have made in your essay.(这里是一些你在作文中所犯的语法错误。)
二、英文的日期、地点等的排列是从小单位到大单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重的殿后,中文则反之。例如:
Helen was born at 10 p.m. on 3rd March, 1990.(海伦在一九九○年三月三日晚上十点出生。)
He came from a small town in Johore Malaysia.(他从马来西亚柔佛州一个小镇来到这里。)
Beat our enemy or they will oppress and slaughter us.(打倒敌人;不然的话,他们会屠杀和压迫我们。)
三、中英文词类不一定对应,必须进行调适。例如:
Jack is mentally sound but physically weak.(杰克思想健全、身体虚弱。)(副词变成名词)
Yesterdays stage performance was quite a success.(昨天的舞台表演相当成功。(名词变形容词)
The elimination of illiteracy is a matter of greaturgency.(扫除文盲是当务之急。)(名词变成动词)
We are against racial discrimination.(我们反对种族歧视。)(介词变成动词)
四、中英文句式不吻合时,就要变动。例如:
1/ 英文被动语态变成中文主动语态。例如:
A new syllabus has been drawn up.(已经拟定了一份新的课程纲要。)
This can be done and must be done.(这件事可以办并且必须办。)
It must be admitted that Singapore is a small island country. His failure to observe the traffic rules resulted in the road accident.(由于他没有遵守交通规则,所以导致了公路意外。)
With your permission, I will embark on the projectas soon as possible.(如果你答应的话,我将尽快展开这项计划。)
3/ 英文长句成分复杂需要作逻辑性的变动,以符合中文句法。例如:
The managements reputation fell still further when it refused to accept the suggestion of the Labour Union that an increase in the salary of the workers was a precondition for the settlement of the current dispute.(劳工联合会建议增加工人的薪水作为解决当前纠纷的先决条件,但管理层拒绝接受这建议,结果它的声望再度下降。)
总而言之,直译和意译各有所长,可以直译就直译,不可直择时就采用意译,甚至双管齐下,两者兼施。这次全国翻译比赛中的惯用语的英译就要先直译后意译,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思。例如:
不劳而获
饮水思源
种瓜得瓜,种豆得豆
真金不怕火
同学们,你们是不是这样译呢?
最后,看看下列两名翻译大师在红楼梦中的一小段有关林黛玉讲话的译文。前者是霍克斯教授的意译版本;后者是杨宪益教授的直译文:
(35)黛玉说:你说你会过目成诵,难道我就不能一目十行了!
(霍克斯:You neednt imagine you are the only one with a good memory,said Dai-yu naughtily.
I suppose Im allowed to remember lines too if I like.)
(杨宪益:You boast that you can memorise a passage
with one reading. Why cant I learn ten lines at one glance?
各位同学,你们觉得那一段译文比较贴切,比较有韵味呢?
从上面35个例子不难看出中英对译时虽然可以字字直译,但由于两种语文差异处处,翻译时必须在译文上作些调整或变动,才不会有翻译腔,才可以使辛辛苦苦,绞尽脑汁的翻译品达到信和达的标准,进而朝向雅的巅峰境界迈步;虽不易至,心向往之。
人工合成甜味剂可能会清理掉肠道内部的有益细菌
万万没想到 2016全球最富地区将是它
中国夫妇隐居崂山 实践自给自足生活方式
教皇方济各将呼吁减少碳排放
联想控股IPO 基石投资者认购近半股份
82岁老过山车迷 为庆生坐80次云霄飞车
富士康意欲印度制造苹果,正积极寻址
联合国:世界难民人数达新高
希腊“债务违约”进入倒计时
FT社评 新兴经济体亟需结构改革
世界银行:对新兴市场的担忧正在增长
2020年10美元纸币将首次出现女性头像
金州勇士队赢得2015年NBA总冠军
父亲为5岁小女儿拍“女英雄照”
九岁男孩给各国领导人写信 朝鲜回信
美众议院决议要求伊朗释放美国公民
中国股市市值上周突破10万亿美元
“贩卖儿童一律死刑”刷屏朋友圈
穿戴设备应用不当可成为办公室监视器
莫高窟欲建主题公园 有人欢喜有人愁
奇虎360收到“私有化要约”欲从美国退市
埃及法院维持对穆尔西死刑判决
新一代iPhone将会成为有史以来最强的自拍神器?
IMF应欢迎人民币登上世界舞台
去年全球房地产市场总价值创纪录
英皇家赛马会宾客丑态百出
阿里巴巴大举押注在线视频业务
百万富翁将掌控世界近一半的财富
《时尚芭莎》前主编如何实现了巴黎梦
安吉丽娜·朱莉·皮特:手术日记
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |