1. While pensioners, particularly elderly women, make up a large proportion of those living alone, the newest crop of singles are high earners in their 30s and 40s who increasingly view living alone as a lifestyle choice.
【译文】尽管大部分独自生活的人是靠养老金生活的老年人,尤其是老年女性,但是最新出现的这群单身主义者却正值三十岁到四十岁的壮年。这些人收入丰厚,逐渐把单身看作是一种生活方式的选择。
【析句】复合句。主句the newest crop of singles are high earners..., who increasingly view living alone as...是定语从句修饰主句,而主句前while引导让步状语从句,具有转折语气。
2. Supporters of the biotech industry have accused an American scientist of misconduct after she testified to the New Zealand government that a genetically modified bacterium could cause serious damage if released.
【译文】一位美国女科学家向新西兰州政府证明,一种基因改造细菌如果泄露到实验室外,可能会导致严重破坏,随后生物科技产业的支持者对她的这种行为表示了强烈谴责。
【析句】复合句。主句Supporters...have accused an American scientist of misconduct,after she trestified to the New Zealand government作时间状语从句,而从句中,the New Zealand government后有that引导的定语从句,定语从句中,if released作条件状语从句相当于if it is released。
3. In two of the groups, the placebo problem was resolved by telling patients they were comparing light boxes to a new anti-depressant device that emits negatively charged ions.
【译文】在两组实验者中,患者们被告知他们正在比较的是灯箱和一种新型的通过释放负离子起到抗抑郁作用的设备,从而消除了安慰效应。
【析句】复合句。主句是个被动句,the placebo problem was resolved by telling patients..., 用到了短语tell sb that从句,这里that引导宾语从句they were comparing light boxes to a new anti-depressant device,而device后有that引导的定语从句修饰。
牛津字典收录微博词汇 网络用语受宠
双语:英国“最大狗”新鲜出炉
纳达尔进入奥运状态
走马观花看美国:体验世界过山车之最
百万张奥运门票发放全国中小学
走马观花看美国:芝加哥繁华下的另一面
双语:研究称人类无法分辨男女
北京奥运主题歌《我和你》传递温暖
美国人喜好调查:最爱披头士最恨慢车
双语:天桥骄子主持客串绯闻女孩第四季
加媒抱怨“亚洲学生太多” 亚裔表示强烈不满
麦当劳的奥运“嘉年华”
郎平率美国女排出征北京奥运
北京奥运 贵宾云集
双语:中国人均寿命增速有点慢
阿凡达发光树或成真 未来可代替路灯
奥运电影经典台词11句
奥运金牌:快乐和忧愁天注定?
双语资讯:台湾外海发生6.6级地震
谷歌街景拍到有人街头生孩子 旁边医院毫不知情
绯闻女孩第四季剧透 Chuck是否归来之谜
诗词英译:沉醉东风-秋日湘阴道中
最新研究挑战传统:男生学理科未必有优势
双语:《绝望主妇》第七季被爆有新主妇加入
台湾学生数学成绩全球排名第一
英皇后人选引热议 卡梅伦力挺卡米拉
研究发现:人类大脑无法判断对方性别
NASA首次发现土星卫星中含有氧气
360度看伦敦 世界最清晰全景图出炉
欧盟报告称立陶宛为“谋杀之都”
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |