英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第八章 第4节
"Do you prefer reading to cards?" said he; "that is rathersingular."
“你宁可看书,不要玩牌吗?他说。“这真是少有。
"Miss Eliza Bennet," said Miss Bingley, "despisescards. She is a great reader and has no pleasure in anything else."
彬格莱小姐说:“伊丽莎·班纳特小姐瞧不起玩牌,她是个了不起的读书人,对别的事都不感到乐趣。
"I deserve neither such praise nor suchcensure," cried Elizabeth; "I am not a great reader, and I have pleasure in many things."
伊丽莎白嚷道:“这样的夸奖我不敢当,这样的责备我也不敢当,我并不是什么了不起的读书人,很多东西我都感到乐趣。
"In nursing your sister I am sure you have pleasure," said Bingley; "and I hope it will soon be increased by seeing her quite well."
彬格莱先生说:“我断定乐意照料你自己的姐姐,但愿她快些复元,那你就会更加快活了。
Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards a table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others; all that his library afforded.
伊丽莎白从心底里感激他,然后走到一张放了几本书的桌子跟前。他立刻要另外拿些书来给她──把他书房里所有的书都拿来。
"And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever look into." Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.
“要是我的藏书多一些就好啦,无论是为你的益处着想,为我自己的面子着想;可是我是个懒鬼,藏书不多,读过的就更少了。伊丽莎白跟他说,房间里那几本书尽够她看了。
"I amastonished," said Miss Bingley, "that my father should have left so small a collection of books. -- What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!"
彬格莱小姐说:“我很奇怪,爸爸怎么只遣留下来了这么几本书。──达西先生,你在彭伯里的那个藏书室真是好极了!
"It ought to be good," he replied, "it has been the work of many generations."
达西说:“那有什么稀奇。那是好几代的成绩啊。
"And then you have added so much to it yourself, you are always buying books."
“你自己又添置了不少书,只看见你老是在买书。
"I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these,"
“我有现在这样的日子过,自然不好意思疏忽家里的藏书室。
"Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley."
“疏忽!我相信凡是能为你那个高贵的地方啬主观的东西,你一件也没疏忽过。──查尔斯,以后你自己建筑住宅的时候,我只希望有彭伯里一半那么美丽就好了。
"I wish it may."
“但愿如此。
1.singular adj. 独一的,唯一的,非凡的;奇特的;奇怪的;异常的
2.despise[di'spaiz] vt. 轻视
He claims to despise riches.
他宣称蔑视钱财。
3.censure n. 责难, 非难 v. 非难, 责备,公开谴责
They were censured as traitors.
他们被指责为叛徒。
4.astonished adj. 惊讶的
I was astonished at the news.
这消息着实让我吃了一惊。
1.And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit;
【难句解析】for one's benefit意思是“为...的好处考虑;for one's credit意思是“为某人的荣誉、面子考虑;
【句子翻译】要是我的藏书多一些就好啦,无论是为你的益处着想,为我自己的面子着想;
(编辑:薛琳)
中国APP正在失去一群重要用户:印度人
国际英语资讯:U.S. killing of Iranian commander threatens regional stability: Turkish FM
国际英语资讯:Spotlight: Japans Abe rallies LDP lawmakers efforts towards constitutional amendment ami
习近平亚洲之行热词回顾
新鲜事:马斯克的SpaceX又做奇怪的事情了,要把大麻送上太空
NASA公布了2020年火星探测车
国内英语资讯:Chinese vice premier stresses full preparation for 7th census
国际英语资讯:Iran launches missiles at U.S. airbase in Iraq in retaliation for killing of commander
国内英语资讯:Top procuratorate stresses stronger action on crimes against women, children
国内英语资讯:China successfully launches new communication technology experiment satellite
体坛英语资讯:Ding reaches third round at snooker UK Championships
体坛英语资讯:Late Messi goal keeps Barca top as Real Madrid pile on the pressure
哈根达斯要推出新的酒精冰淇淋,外媒反响不错
国际英语资讯:Putin visits Damascus, meets Syrian president
英国“超级守财奴”留25万英镑遗产
国内英语资讯:Xi says China, Laos enjoy shared future
BBC推荐:2020年必看电影(上)
想成为自己希望中的那个人,永远都不晚
国际英语资讯:Opposition MPs fail to dent Johnsons Brexit strategy in first votes of new year
心理学家才知道的一些秘密
国内英语资讯:China confident of better development in 2020: Xi
怎样能让你身心都更强大?
爷爷遇到暖心小伙 暖透了!
国际英语资讯:UN chief urges maximum restraint to stop escalation of global tensions
体坛英语资讯:My evolution has just started, says WBA title holder Xu Can
为了环保,金球奖晚宴首推全素食、红毯还要重复利用
英国公交司机叫乘客“亲”或被开除
体坛英语资讯:Roundup: Good weekend for Liverpool in Premier League
国际英语资讯:Kenyan police pursue al-Shabab leader after killing of 4 in border region
国内英语资讯:China urges U.S. not to abuse force: spokesman
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |