英文名著精选阅读:《理智与情感》第六章 第2节
Sense and Sensibility《理智与情感》--Jane Austen简.奥斯丁
The situation of the house was good. High hills rose immediately behind, and at no great distance on each side; some of which were open downs, the others cultivated andwoody. The village of Barton was chiefly on one of these hills, and formed a pleasant view from the cottage windows. The prospect in front was more extensive; it commanded the whole of the valley, and reached into the country beyond. The hills which surrounded the cottageterminatedthe valley in that direction; under another name, and in another course, itbranchedout again between two of the steepest of them.
房子的位置选得恰到好处。紧靠屋后,山峦耸立;左右不远,也有峰峦依傍;群山之中,有的是开阔的高地,有的是耕地和林带。巴顿村大致建在一座山上,立在乡舍窗口举目远跳,景色十分宜人。房舍正面,视野尤为开阔,整个山谷一览无余,目力所及,直达远处乡间。山谷绵延到乡舍跟前,终于被三面环抱的山峦截断;但是在两座最陡峭的山峦之间,沿另一方向,岔出一条另有名目的支谷。
With the size and furniture of the house Mrs. Dashwood was upon the whole well satisfied; for though her former style of liferenderedmany additions to the latterindispensable, yet to add and improve was a delight to her; and she had at this time ready money enough to supply all that was wanted of greater elegance to the apartments.
整个说来,达什伍德太太对房子的大小和陈设还是满意的。因为她虽然习惯了先前的生活方式,以后少不得要添这置那的,然而添置和修缮对她是一种乐趣。眼前她倒有足够的现钱,可以把一个个房间装潢得更漂亮些。
"As for the house itself, to be sure, " said she, "it is too small for our family, but we will make ourselves tolerably comfortable for the present, as it is too late in the year for improvements. Perhaps in the spring, if I have plenty of money, as I dare say I shall, we may think about building. These parlors are both too small for such parties of our friends as I hope to see often collected here; and I have some thoughts of throwing the passage into one of them with perhaps a part of the other, and so leave the remainder of that other for an entrance; this, with a new drawing room which may be easily added, and a bed-chamber and garret above, will make it a very snug little cottage. I could wish the stairs were handsome. But one must not expect every thing; though I suppose it would be no difficult matter to widen them. I shall see how much I am before-hand with the world in the spring, and we will plan our improvements accordingly. "
“至于房子本身嘛,她说,“的确是太小了,我们一家人住不下,不过岁时已晚,来不及改建,暂且凑合着也够舒服的了。也许到了春天,如果我手头宽裕的话(我想一定会宽裕的),咱们再考虑改建的事儿。我希望经常邀请朋友们来这里聚会,可是这两间客厅太小了。我有点想法,准备把一间客厅扩大,加进走廊,也许再加进另一间客厅的一部分,而把那间客厅的余下部分改作走廊。这么一来,再有一间新客厅(这很容易增加),一间卧室和阁楼,就能把我们的小乡舍安排得小巧精当、舒舒服服。我本来还想把楼梯修得漂亮些,但是人不能期望一口吃成个胖子,虽然把它加宽一下没有什么难处。到了春天,我还要看看手头有多少钱,然后根据情况来计划我们的装潢修缮。
1.woody ['wudi] adj. 多树木的, 木质的, 森林的
We walked down the woody hillside singing loudly.
我们大声唱着歌走下多树的山坡。
2.terminate adj. 有结尾的,有限的 vt. 结束,终止,满期 vi. 达到终点
Your contract has been terminated.
你的合同已经被终止。
3.branch n. 分支,树枝 vt &vi. 分支, 分岔
Follow the main road until it branches, and then turn to the right.
顺着这条大路走, 在路的分岔口向右拐。
4.render vt. 使成为, 提供, 报答, 着色; 执行, 实施 vi. 给予补偿
You've rendered me a service.
你帮了我的忙。
5.indispensable adj. 不可缺少的
Air, food and water are indispensable to life.
空气, 食物, 水皆为生命不可缺者。
1.With the size and furniture of the house Mrs. Dashwood was upon the whole well satisfied; for though her former style of life rendered many additions to the latter indispensable, yet to add and improve was a delight to her; and she had at this time ready money enough to supply all that was wanted of greater elegance to the apartments.
【难句解析】with引导的结构作状语,upon the whole意思是“总体上;ready这里做形容词,意思是“现成的、足够的;
【句子翻译】整个说来,达什伍德太太对房子的大小和陈设还是满意的。因为她虽然习惯了先前的生活方式,以后少不得要添这置那的,然而添置和修缮对她是一种乐趣。眼前她倒有足够的现钱,可以把一个个房间装潢得更漂亮些。
令人气愤的订座骗局
风光不再的中端汽车市场
教你五招轻松识破谎言
趣话金融:有毒资产Toxic Debts & Toxic Assets
传统的经典美味:英式蛋挞
日常情景对话:关于时间
蔬菜如何烹饪会更合理
家乡花园尽头的宝藏
我家的餐厅“革命”
重新站起来,再试一次
所谓的办公室,无处不在
一场没有孩子的旅行
团队精神=忘记“小我”
英美文化:美国的公共汽车
一条裹在毯子里的狗狗
12月英语六级考试历年真题词汇详解(5)
日常情景对话:在银行
我们生活在一个“包装”出来的时代
神秘的死亡之谷风帆石
80后是“无忧”的一代?
马斯特里赫特的特色书店
日常情景对话:医院探病
英语名词解析:避险基金Hedge Fund
美国的餐厅文化你知道多少
奶奶的硬币,爱的鼓励
身处蜗居,淡然安居
一千颗玻璃弹珠的故事
英美文化之美国的礼节细节
你知道怎样能让自己更受欢迎吗?
有志者事竟成If you Think You can, You can
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |