英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第八章 第3节
"I think I have heard you say, that their uncle is anattorneyin Meryton."
“我不是听你说过,她有个姨爹在麦里屯当律师吗?
"Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside."
“是呀;她们还有个舅舅住在齐普赛附近。
"That is capital," added her sister, and they both laughedheartily.
“那真妙极了,她的妹妹补充了一句,于是姐妹俩都纵情大笑。
"If they had uncles enough to fill all Cheapside," cried Bingley, "it would not make them one jot less agreeable."
彬格莱一听此话,便大叫起来:“即使她们有多得数不清的舅舅,可以把整个齐普赛都塞满,也不能把她们讨人喜爱的地方减损分毫。
"But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world," replied Darcy.
“可是,她们倘使想嫁给有地位的男人,机会可就大大减少了,达西回答道。
To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged theirmirthfor some time at the expense of their dear friend's vulgar relations.
彬格莱先生没有理睬为句话;他的姐妹们却听得非常得意,于是越发放肆无忌地拿班纳特小姐的微贱的亲戚开玩笑,开了老半天。
With a renewal of tenderness, however, they repaired to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee. She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all till late in the evening, when she had the comfort of seeing her asleep, and when it appeared to her rather right than pleasant that she should go down stairs herself. On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting them to be playing high shedeclinedit, and making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below with a book. Mr. Hurst looked at her with astonishment.
不过她们一离开了饭厅,就重新做出百般温柔体贴的样子,来到吉英房间里,一直陪着她坐到喝咖啡的时候。吉英的病还不见好转,伊丽莎白寸步不离地守着她,一直到黄昏,看见她睡着了,才放下了心,觉得自己应该到楼下去一趟(虽说她并不乐意下楼去)。走进客厅,她发觉大家正在玩牌,大家当时立刻邀她也来玩,可是她恐怕他们输赢很大,便谢绝了,只推说放心不下姐姐,一会儿就得上楼去,她可以拿本书来消消遣遣。赫斯脱先生惊奇地朝她望了一下。
1.attorney n. (辩护)律师
Peter's father is an attorney. He has his own practice.
彼得的父亲是律师。他自己开业。
2.heartily ['hɑ:tili] adv. 衷心地, 热心地,彻底地
I am heartily grateful to your help.
我衷心地感激你的帮助。
3.mirth n. 欢乐, 欢笑
Christmas is a time of mirth, especially for children.
圣诞节是个快乐的日子, 尤其是对孩子们。
4.parlour n. 客厅, 会客室
I looked around the hotel parlour, now restored as it was in1927.
我看了看饭店的客厅, 现在已恢复到1927年的样子。
5.decline [di'klain] n. 衰微, 跌落; 晚年 v. 降低, 婉谢
decline an invitation
谢绝邀请
1.To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend's vulgar relations.
【难句解析】indulge的意思是“放纵自己于...;at the expense of...意思是“以...为代价;
【句子翻译】彬格莱先生没有理睬为句话;他的姐妹们却听得非常得意,于是越发放肆无忌地拿班纳特小姐的微贱的亲戚开玩笑,开了老半天。
2.With a renewal of tenderness, however, they repaired to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee.
【难句解析】repair to意思是“往...,去...;
【句子翻译】不过她们一离开了饭厅,就重新做出百般温柔体贴的样子,来到吉英房间里,一直陪着她坐到喝咖啡的时候。
(编辑:薛琳)
美国人喜好调查:最爱披头士最恨慢车
学礼仪 迎奥运
双语欣赏:温总理诗作《仰望星空》
走马观花看美国:芝加哥繁华下的另一面
玛丽亚凯莉带孕大秀59美元平价钻戒
捷克男主持效仿Lady Gaga穿鲜肉装
香烟盒大变样 “素颜”包装减少诱惑
北京奥运主题歌《我和你》传递温暖
朱莉安摩尔半裸出镜 拍限量版挂历照
巴基斯坦女运动员:参加奥运就是梦想成真
刘欢、莎拉•布莱曼将演唱奥运主题歌
奥运篮球运动员将被“随位安保”
“跳水沙皇”萨乌丁:北京奥运会没有遗憾
威廉王子未婚妻凯特订婚长裙惨遭山寨
双语:新加坡国旗印上短裤惹争议
印度:个人奥运首金 举国同庆
20世纪最无聊一天:1954年4月11日
双语:牙膏会让胎儿大脑受损?
澳大利亚青年欲破世界最长说唱纪录
双语:未来“台湾塔”
今年圣诞不寂寞 “扁平爸爸”相作伴
小贝一家健身狂 贝嫂热衷深夜跑步
美国人视角:享受奥运,向中国学习
大小贾斯汀共享“恋爱秘籍”:冷静承诺
“黑马”常永祥 中国奥运摔跤“银”突破
台湾学生数学成绩全球排名第一
NASA首次发现土星卫星中含有氧气
崔始源林依晨加盟内地版《绯闻女孩》
失恋男玩facebook受情伤竟频发哮喘
英学生爱提笔忘字 高考竟出题测拼写
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |