英文名著精选阅读:《理智与情感》第二章 第1节
Sense and Sensibility《理智与情感》--Jane Austen简.奥斯丁
Mrs. John Dashwood now installed herself mistress of Norland; and her mother and sisters-in-law weredegradedto the condition of visitors. As such, however, they were treated by her with quietcivility; and by her husband with as much kindness as he could feel towards anybody beyond himself, his wife, and their child. He really pressed them, with someearnestness, to consider Norland as their home; and, as no plan appeared so eligible to Mrs. Dashwood as remaining there till she could accommodate herself with a house in the neighbourhood, his invitation was accepted.
约翰.达什伍德夫人如今当上了诺兰庄园的女主人,她的婆母和小姑们反而落到寄人篱下的境地。不过,这么一来,她待她们反倒文静客气起来。她丈夫对她们也和和气气的,他除了对自己和自己的老婆孩子之外,对别人充其量也只能如此。他颇为恳切地请求她们把诺兰庄园当作自己的家。达什伍德太太觉得一时在左近找不到合适的房子,不如暂且呆在这里,于是便接受了他的请求。
Acontinuancein a place where everything reminded her of former delight, was exactly what suited her mind. In seasons of cheerfulness, no temper could be more cheerful than hers, or possess, in a greater degree, thatsanguineexpectation of happiness which is happiness itself. But in sorrow she must be equally carried away by her fancy, and as far beyondconsolationas in pleasure she was beyond alloy.
对于达什伍德太太来说,呆在个老地方,随时随地都能回想起昔日的欢乐,倒也再称心不过了。碰到高兴的时候,谁也没有她那样开心,那样乐观地期待着幸福的到来,仿佛期待本身就是一种幸福似的。可是一遇到伤心事,她也同样胡思乱想,失去常态,同她高兴时不能自己一样,她伤心起来也是无法解脱的。
Mrs. John Dashwood did not at all approve of what her husband intended to do for his sisters. To take three thousand pounds from the fortune of their dear little boy would beimpoverishinghim to the most dreadful degree. She begged him to think again on the subject. How could he answer it to himself to rob his child, and his only child too, of so large a sum? And what possible claim could the Miss Dashwoods, who were related to him only by half blood, which she considered as no relationship at all, have on his generosity to so large an amount. It was very well known that no affection was ever supposed to exist between the children of any man by different marriages; and why was he to ruin himself, and their poor little Harry, by giving away all his money to his half sisters?
约翰.达什伍德夫人根本不赞成丈夫资助他几个妹妹,从他们小宝贝的财产中挖掉三千镑,岂不是把他刮成穷光蛋了吗?她请丈夫重新考虑这件事。自己的孩子,而且是独生子,他怎么忍心剥夺他这么一大笔钱呀?几位达什伍德小姐与他只是同父异母兄妹,她认为这根本算不上什么亲属关系,她们有什么权利领受他这样慷慨的资助?人所周知,同父异母子女之间历来不存在什么感情,可他为什么偏要把自己的钱财送给同父异母妹妹,毁自已,也毁他们可怜的小哈里?
1.degrade [di'greid] v. 降格
You degrade yourself when you tell a lie.
说谎会贬低自己的身分。
2.civility [si'viliti] n. 礼貌, 端壮
Tom shows his civility before his parents' friends.
汤姆在他父母的朋友面前表现得很有礼貌。
3.earnestness n. 坚定, 认真, 急切
I send my regards to him with earnestness.
我向他表达了诚挚的问候。
4.continuance n. 继续的期间, 停留, 持续
Continuance of the war will mean shortage of the food.
战争的持续意味着食品短缺。
5.sanguine adj. 乐天的, 自信的
We are sanguine that we shall be succeeding.
我们自信会成功。
6.consolation n. 安慰, 令人安慰的事物
Your company has been a great consolation to me.
能和你在一起对我是件极为安慰的事。
7.impoverish v. 使...穷
Heavy rain and excessive use have impoverished the soil.
土地因招暴雨侵蚀及使用过度已贫瘠不堪。
1.As such, however,they were treated by her with quiet civility; and by her husband with as much kindness as he could feel towards anybody beyond himself, his wife, and their child.
【难句解析】treat sb. with civility的意思是“以礼待人;
【句子翻译】不过,这么一来,她待她们反倒文静客气起来。她丈夫对她们也和和气气的,他除了对自己和自己的老婆孩子之外,对别人充其量也只能如此。
2.To take three thousand pounds from the fortune of their dear little boy would be impoverishing him to the most dreadful degree.
【难句解析】这句的主语是to take...dear little boy;
【句子翻译】从他们小宝贝的财产中挖掉三千镑,岂不是把他刮成穷光蛋了吗?
3.And what possible claim could the Miss Dashwoods, who were related to him only by half blood, which she considered as no relationship at all, have on his generosity to so large an amount.
【难句解析】who引导的结构是定语从句修饰the Miss Dashwoods;which引导的结构是定语从句修饰half blood;
【句子翻译】几位达什伍德小姐与他只是同父异母兄妹,她认为这根本算不上什么亲属关系,她们有什么权利领受他这样慷慨的资助?
乔治小王子成威廉夫妇出访焦点
美国“午餐爸爸”自制创意便当受追捧
明星夫妻为何分手后依然甜蜜
职场调查:女人为难女人
时光的秘密:老人收到亡妻48年前时间胶囊
56岁女渔夫钓到823斤金枪鱼 市价200万美元
闹钟响了 再贪睡一会有益身体健康吗
IT男福音:奶茶妹妹章泽天进入微软Bing实习
耶鲁女生太瘦被学校警告:我只是天生苗条
超美的大理石裙子:惟妙惟肖的雕刻艺术
WHO研究 2017年全球700万人死于空气污染
奥巴马遭老太强吻:希望米歇尔能原谅我
大师们的5项日常活动:时间应该这样管理
乔治小王子出访引时尚风 随身袋鼠背包大卖
凯特王妃遇上露臀男该往哪里看?
大一新生向父母索要每月4500元生活费引热议
专注吃砖20年:印度异食癖男子超爱啃砖头
瑞典为减少病假试行6小时工作制
Windows XP今日正式退休 我还能用XP吗?
人体需要多少水果和蔬菜?
每家公司都有3种人 领袖,囚徒和游客
单身女性与临时情人
留学生活面面观 不只是求学而已
中国父母因一胎政策被迫网上弃婴
中国游客促进美国经济
男子用漂流瓶寄家书 101年后抵达孙女手中
15个生活小贴士让你的早晨不再匆忙
由电子烟造成的第一起死亡案例
十大购物省钱妙计
马来西亚蜜月行被绑架案打断
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |