SAT阅读的填空题部分对考生的词汇量和逻辑推理能力有较高的要求,事实上SAT阅读考察的也正是逻辑推理能力。也就是说,ETS在填空出题过程中本着公平的原则,内容不会涉及专业知识。这一点就要求同学在解题过程中应该通过逻辑解题,而不是用背景知识臆断。
比如:
他是一个 ,一个没有头发的人。
A. 反动的 B. 热情的 C. 爱好和平的 D. 光头的 E. 搞笑的
这里出现的 他 有可能是一个历史名人,根据背景知识,很多同学会用自己感情色彩选择。但是SAT填空不考查背景知识,因为很多学生可能不知道这个人物。这里面涉及的是逻辑关系中的解释,即后半句解释前半句,所以应该选择D。
SAT填空考查的逻辑大概分两种,即同义重复和反义重复。把握关键词,然后根据感情色彩判断逻辑类型,同义重复前后感情色彩一致,反义重复则相反。
比如:
Although visitors initially may find touring the city by subway to be ______, they are pleased to discover that subways are an inexpensive and ______ way to get around.
wasteful, generous
daunting, efficient
extravagant, prohibitive
convenient, solitary
enjoyable, easy
这个题目以although为标志,是反义重复.前半句关键词恰好是空格,所以应该通过后半句判断。找到inexpensive,明白后半句作者对subway的态度是正向,所以第一空格应该是反向,后半句的空格应该是正向,答案为B。
当然,要想在SAT考试中获得高分,仅仅依靠对句子结构的把握和对逻辑关系的分析是不够的,考生还需要对题目中涉及到的词汇进行准确的理解,否则很有可能出现在句子结构和逻辑关系都正确的情况下却把答案选择错误的情况。
几乎所有的SAT填空题都要求考生对相关词汇有准确的理解,而对于大多数中国同学来说,应该尽早养成勤查字典,尤其是英英词典的良好习惯。在准备SAT考试的过程中,笔者建议考生最好准备一本Merriam Webster Collegiate Dictionary,即通常所说的《韦氏大学词典》,因为这是ETS官方指定的考试用词典,SAT考试中所有的词语释义全部来源于该词典。甚至,有一些题目就是将《韦氏大学词典》中某个词汇的释义稍加修改而成的。
例如:
Like martinet, Norman______ his subordinates to______ rigidly to the rules.
disciplined...adapt
constrained...adhere
coaxed...refer
accustomed...object
coerced...demur
此例中,如果考生能对martinet这个词有准确理解的话,答案会很迅速地被选出。
在《韦氏大学词典》中,martinet的解释为:
a strict disciplinarian;
a person who stresses a rigid adherence to the details of forms and methods.
很显然,选项所表达的意思正好符合martinet在词典中的解释,故为正确答案。
以上就是对于SAT填空题解题来说最重要的两个因素:逻辑推理和词义的准确理解。做好这两个方面的准备,在SAT填空题中保持较高的正确率并不困难。
体坛英语资讯:New coach says China mens football players must be ready to fight
体坛英语资讯:Quintero to resume training after heart scare
国际英语资讯:Palestine says new Israeli electricity grid in West Bank consolidates occupation
体坛英语资讯:Atletico Mineiro confirm Venezuelan Dudamel as new manager
各地远程办公有啥特点?北上深爱开会,西北用户喜欢速战速决
国内英语资讯:China Focus: China bolsters weak spots in anti-epidemic battle
体坛英语资讯:Barca and Real Madrid neck and neck as Spanish season reaches halfway
国内英语资讯:China Focus: Cured coronavirus patients donate plasma to save more
国内英语资讯:Xis article on fighting novel coronavirus epidemic to be published
体坛英语资讯:CBA roundup: leaders Guangdong clinch 8th consecutive win, Guangzhou suffer 13th straight lo
体坛英语资讯:Bushfire smoke threatens Australian Open in Melbourne
麦当劳员工在总部大楼外被捕 因要求涨工资
国内英语资讯:China Focus: China rallies scientific efforts for effective treatments amid epidemic
国内英语资讯:China Focus: Diagnosis criteria revision boosts medics confidence in fight against epidemi
国内英语资讯:China responds rapidly, efficiently to COVID-19 outbreak
国内英语资讯:New infections of novel coronavirus drop for 12th consecutive day outside Hubei
国际英语资讯:Feature: Intl attention could bring better life to Afghan refugees in Pakistan
Instagram推出取关推荐,会不会太狠了?
国际英语资讯:UN chief calls for greater global efforts to tackle climate change
2017戛纳电影节六大瞬间[1]
国内英语资讯:Chinas top political advisory body mulls postponing annual session
国际英语资讯:WHO chief calls for solidarity in fighting epidemics
体坛英语资讯:Udinese striker Vizeu joins Brazils Paranaense on loan
国际英语资讯:Canadian minister meets Indigenous representatives on rail blockade
国际英语资讯:Feature: Kunta Kintes legacy creates economic boom at his Gambian home
国内英语资讯:Chinese, EU top diplomats discuss bilateral ties, COVID-19 fight
体坛英语资讯:Wu Lei the hero as Espanyol take a point of Barca
国际英语资讯:Participants at Munich forum hail Chinas efforts in COVID-19 fight
国内英语资讯:Chinese, Japanese FMs discuss fight against COVID-19 at Munich Security Conference
体坛英语资讯:MoU signed to supoort Brunei badminton: report
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |