SAT考试填空中主要考察的是词汇,简单说来就是懂得备选词汇的意思然后选择能够使上下文连贯通顺同时确保在语法上的准确性基本上就行了。然而,在SAT的填空考试里,有些我们很熟悉的单词并非是只考察它常见的意思,而更多的是考察其不太常用的第五甚至第六层的含义就是我们平时说的熟词僻义,因此我们在平时就需要做大量的练习,培养起那种多角度领会词义的状态。例如:inch做动词理解为一英寸一英寸般的缓慢前进,ground做动词时便是 以为基础等意思。
我们在选择的时候除了要分析句子的语法结构从而判断所需要的词性,还必须准确掌握一些单词的特殊用法,只有这样你才能在填空中收放自如。这方面有个很典型的例子就是:在做过很多填空题后我们很容易发现有很多规律都是出题中心多年来的习惯,出题中心总是提倡要有创新精神,反对墨守成规,这一点从出题中心多年来不断挑战达尔文的进化论和佛罗依德的精神分析法可略见一斑。
那么我们在看到implausible和correct一起出现的时候就要把它们当作是一组反义词,而出题中心在表达implausible这个词意的时候还会用到impossible, unlikely, unpractical, unreasonable等词;在表达correct这个词意的时候又会用到feasible, accurate, right, possible, real, genuine, unfeigned等词。这些都是同学们在背单词的过程无法积累的,还有像:bipartisanship, aerodynamic这样的单词在通常的阅读中根本就几乎不会见到过,因此只有通过大量的练习去发现它们、去掌握它们、通过用词根词缀去猜测他们的意思,并记忆下来,这些技巧和词根词缀的知识同学们都应该在练习过程中去归纳,做到精和细。
“不辞而别”的译法
趣翻Kill
“皮包骨头”怎么译?
“关键时刻”的巧妙译法
著名商标和广告语的翻译
从“和尚打伞,无法无天”说起
“眼科医院”应该怎么译?
如何避免“中国味”英语-英语点津
详解“倒计时”-英语点津
翻译:专业文章不专业-英语点津
MacDonald's 翻译成“麦当劳”为什么好?
Easy Street的翻译-英语点津
英语中不“吃醋”-英语点津
英语资讯标题翻译技巧简析-英语点津
英语介词的几种翻译法
与Greek有关的用语翻译?(通讯员稿)
“五好家庭”怎么译(通讯员供稿)
“在行”怎么说?
沟通文化差异,巧译汉英习语
“一群”的多种译法
数字如何准确翻译(通讯员供稿)
谈谈专业翻译-英语点津
“花枝招展”怎么翻
“砸锅”怎么说
Bottom line译为“底线”吗?
口译:少说还是多说?-英语点津
到底有多少人同意?-英语点津
发展就是develop?
由 I chocolate you!想到的
口译中如何弥补中英文化的差异(通讯员供稿)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |