其实,当一篇SAT阅读文章出现在你的眼前时,你很少需要把整片文章都保存到头脑里。这也是很多考生所恐惧的,他们很害怕被问到:第二段文章是如何被第四段文章体现的?全篇文章的主要意思是什么?等等诸如此类的问题。事实上,你根本不需要如此担心。你只要掌握了文章中的一个个小片段并能搞定整篇文章的主旨就完全可以了。
那么如何在文章中找到你所需要的信息呢? 这里我总结了原文定位两原则。
原则一:如果题目给了你具体的行数位置,你就应该以一拇指宽为标尺在此行上边一拇指宽和此行下边一拇指宽的范围内进行信息定位。
当然这一原则需要三个重要条件。其一,考生要弄清楚问题的关键词和被问的主体是什么。其二,坚信你能在上文所叙述的范围内找到所需信息。最后,千万不能就行论行只见树木不见森林。
以上讨论的是题目给了行数位置的情况,那要是题目中没有提及具体的行数位置我们该怎么办呢? 当然,这种情形大多数都会考查我们Main Purpose 之类的问题。那我们去哪里信息定位呢? 因为题目没有提及任何行数位置。
SAT的文章都是来源于真正出版发行的文章上的。出题人员会对所选的文章进行一定的编辑使其主要观点在文章的开头和结尾有所体现。因此,如果你不能在题目中找到具体的行数位置,你就应该在文章开头的一拇指宽的范围内和文章结尾处一拇指宽的范围内定位信息。于是我们便得出了原则二。
原则二,如果你不能在题目中找到具体的行数位置,你就应该在文章开头的一拇指宽的范围内和文章结尾处一拇指宽的范围内定位信息。
当然,还有一个考生普遍头疼的问题会出现在这里,那就是 word-in-context question. 做这类题目时,你千万不能只看这个单词就马上在五个选项之中选择一个你所了解的这个词的含义。你需要在原文中找到该词并在上下文中体会该词的含义后再作出选择,这才是此类题目的正确解法。
口译:少说还是多说?-英语点津
看看我翻译的中国菜名-英语点津
“不辞而别”的译法
“五好家庭”怎么译(通讯员供稿)
“乌黑的”如何译?-英语点津
趣翻Kill
“一群”的多种译法
翻译:专业文章不专业-英语点津
“眼科医院”应该怎么译?
著名商标和广告语的翻译
聊聊“蹩脚英语”-英语点津
Bottom line译为“底线”吗?
“在行”怎么说?
“吃”的各种翻译
英语资讯标题翻译技巧简析-英语点津
由 I chocolate you!想到的
谈谈专业翻译-英语点津
“你说的没错!”-英语点津
如何译“一生中最好的时光”?-英语点津
商标妙译举隅-英语点津
如何避免“中国味”英语-英语点津
“皮包骨头”怎么译?
英语介词的几种翻译法
Easy Street的翻译-英语点津
从“和尚打伞,无法无天”说起
“山中无老虎,猴子称霸王”怎么翻?
Thick skin是厚脸皮吗?
“花枝招展”怎么翻
沟通文化差异,巧译汉英习语
英语中不“吃醋”-英语点津
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |