1. Let her payshes loaded.
让她掏钱,她有的是钱。
Loaded是个美国俚语,表示有钱,但是只用做表语,不出现在名词前。
2. My brother is very comfortably off. He has a career in finance.
我的哥哥很富有,他从事金融业。
这里的comfortably off也可以换个说法,如:
My brother has enough money to live comfortably.
意思就是有足够的钱,可以过得很舒适。
3. Hotel staff were trying to keep their well-heeled guests comfortable.
宾馆的工作人员当时尽量让那些有钱的客人们能住得舒服。
heel这个词谁都不陌生,为什么well-heeled就能表示有钱呢?这是因为在美国,最早只有富人们才有条件经常更换鞋跟,让鞋子能穿得久一些。普通人家付不起频繁更换鞋跟的钱,所以well-heeled就带有富有的意思了。
4. Bob doesnt need to earn money. Hes rolling in it.
鲍勃不用去赚钱,他富得流油。
be rolling in money/it 这个短语意思就是钱多得可以在里面打滚,有一种钞票滚滚而来的感觉,也就是我们说的家财万贯。
5. The best seats in the theater were reserved for the fat cats.
剧院里最好的位置都是给那些有钱有势的人预留的。
fat cat不是胖猫,在美国俚语中,特别指有钱有势的大亨。
6. Do I look like Im made of money?
你看我像是有钱人吗?
made of money 光从字面上就能看出来用钱做的,意思就是有钱。(iciba)
上一篇: 看《唐顿庄园》学英式俚语3
下一篇: 怎样用英语埋怨人?