商务合同的严谨:英译需注意问题
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。 但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.
例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
二、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1 shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是装运通知,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是装运须知,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2 abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有遵守的意思.但是当主语是人时,英译遵守须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译遵守。
例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3 change A to B 与 change A into B
英译把 A 改为 B用change A to B,英译把 A 折合成/兑换成 B用change A into B,两者不可混淆。
例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.4 ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船运来的货物时用 ex,由某轮船运走的货物用 Per,而由某轮船承运用 by。
例 5:由维多利亚轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
2.5 in 与 after
当英译多少天之后的时间时,往往是指多少天之后的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是多少天之后的不确切的任何一天。
例 6:该货于 11 月 10 日由东风轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
2.6 on/upon 与 after
当英译到后,就时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示之后的时间不明确。
例 7:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7 by 与 before
当英译终止时间时,比如在某月某日之前,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)
上一篇: 高中英语语法-阅读能力的培养之四
下一篇: 高中英语语法-复合名词之一
2013牛津译林版选修六Unit 1《Laughter is good for you》word同步测试
2013外研版选修七Module 4《Music Born in America》word同步测试1
2013人教版选修十Unit 5《Enjoying novels》word能力提高1
2013人教版选修十Unit 5《Enjoying novels》word单元测试(附答案)
2013外研版选修七Module 3《Literature》word课后练习
2013牛津译林版选修七Unit 4《Public transport》word同步测试
2013外研版选修七Module 2《Highlights of My Senior Year》word同步测试3
2013牛津译林版选修七Unit 1《Living with technology》word同步测试
2013外研版选修七Module 3《Literature》word综合技能测试
2013外研版选修七Module 4《Music Born in America》word课后练习
2013外研版选修七Module 4《Music Born in America》word综合技能测试
2013人教版选修十Unit 5《Enjoying novels》word单元测试2
2013人教版选修十Unit 5《Enjoying novels》word单元测试1
2013外研版选修七Module 3《Literature》word同步测试1
2013外研版选修七Module 1《Basketball》word综合技能测试
2013牛津译林版选修九Unit2《Witnessing time》word同步测试
2013人教版选修十Unit 3《Fairness for all》word单元测试(附答案)
2013外研版选修七Module 2《Highlights of My Senior Year》word课后练习
2013外研版选修七Module 4《Music Born in America》word选作题
2013牛津译林版选修十unit 1《building the future》word同步测试
2013牛津译林版选修七Unit 3《The world online》word课后练习题
2013牛津译林版选修八Unit 2《The universal language》word单元测试
2013人教版高中英语选修九单元测试-Units 1-3
2013牛津译林版选修七Unit 2《Fit for life》word同步测试
2013牛津译林版选修七Unit 1《Living with technology》word同步测试1
2013牛津译林版选修六Unit 1《Laughter is good for you》word同步测试Ⅱ
2013外研版选修七Module 3《Literature》word选作题
2013外研版选修七Module 4《Music Born in America》word同步测试4
2013外研版选修七Module 1《Basketball》word同步测试4
2013外研版选修七Module 2《Highlights of My Senior Year》word选作题