Stool pigeon 警察的眼线
若直接告诉您,stool pigeon(字面意:凳子上的鸽子)指的是警察的眼线,似乎太突兀。若追根溯源,寻求凳子上的鸽子和眼线间的联系,却着实会令你我心痛。重温血淋淋的物种灭绝史,stool pigeon将成为人类屠杀无辜生灵的有力见证。
20世纪之前,在北美,每到秋季,会有成群的passenger pigeon(候鸽)向南迁徙,迁飞时,鸽群宛若彩云、蔚为壮观 可惜,美丽的事物多薄命,自19世纪,候鸽开始遭受肉食人类的棒打枪杀。到20世纪初,鸽群所剩无几。1914年,最后一只人工饲养的候鸽殁于美国辛辛那堤动物园。
候鸽鸽群被猎捕的方式近乎残忍,一只候鸽被捕后,会成为人类绝杀其同类的诱饵人们把它绑在凳子上,刺瞎它的双眼,靠它在凳子上痛苦的挣扎、失声的鸣叫引诱鸽群。在当时,stool pigeon指的就是这种无辜的诱饵鸽。
具有讽刺意义的是,在日常生活中,它竟被借喻为警方打入黑帮的卧底。 到了20世纪,候鸽绝种,stool pigeon的借喻意也发生了变化,开始由卧底警察转为警方买通的线人。看例句:Watch out for John;I'm sure he's a stool pigeon for the police.(防着约翰,我肯定他是警方的眼线。)
中国日报网站
上一篇: 高中英语语法-More than 的用法
下一篇: 高中英语语法-共赏“来电”的感觉