如何表达高原反应?
青藏铁路开通以来,高原反应一度被国外媒体热炒,甚至有报道说,已有多名旅客因发生严重高原反应而死亡。对此,铁道部资讯发言人王勇平表示,截至8月29日,仅发生一例旅客因高原反应诱发心脏病死亡事件。
请看外电相关报道:An elderly Hong Kong tourist has died from altitude sickness after riding on China's new Tibet railway. The unnamed 77-year-old man is the only person to have reportedly died as a result of traveling on the line which opened last month
由报道可知,高原反应比较地道的英文表达是altitude sickness。
高指的是altitude(高海拔),所以,下次若看到高(山)、高(地)、高(原),可以依据具体语境想一想能否用altitude,如:mountain altitudes(高山地带);At some altitudes snow never melts.(在某些高海拔地区,雪从不融化。)
反应在此也不能照字面直译为response,它着重强调的是(因高海拔而引起的)不适和恶心,所以,sickness比较恰切地道出了(高原)反应的内涵。
另外,顺便提一个与altitude相关的短语,若看到in his altitude可是指某人醉了,或飘飘然了。
中国日报网站
下一篇: 高中英语语法-教你“大惊小怪”如何说?