善后的表达法
7月25日,炮火再伤联合国驻黎巴嫩临时部队和军事观察员,而这一次,中国人不幸上了死亡者名单。在对遇难人员表示深切哀悼的同时,胡锦涛主席立即指示有关部门妥善处理我遇难人员善后工作。
请看《中国日报》相关报道:
Chinese President Hu Jintao on Wednesday expressed his 'deep condolences' over the death of a Chinese UN observer killed in an Israeli air raid on a UN post in south Lebanon.
President Hu demanded the Chinese departments concerned properly handle the aftermath of the incident and take every measure necessary to ensure the safety of Chinese nationals in Lebanon, said the statement from Chinese Foreign Ministry.
很多时候,在汉语上下功夫才是中英文互译的突破口。要译好善后,得首要理解善后的含义灾变丧乱后,妥善处理遗留问题。单词aftermath指the result following a bad event such as an accident or war(由事故或战争而导致的结果),很确切地表达了汉语余秧,余波的内涵。
由此,善后 的相应英文表达就是to properly handle the aftermath of the accident。资讯中,由上下文,accident可用incident(空袭这一事件)来代替。另外,handle和deal with做处理时也可互换。
中国日报网站
下一篇: 高中英语语法-恋爱中的“欲擒故纵”趣谈
国内英语资讯:China stresses differentiated epidemic control measures at community level
国内英语资讯:Chinese premier says China ready to stand together with Sudan in COVID-19 fight
研究:周末是买机票最佳时机
英3D打印干细胞 或可造人体器官
国际英语资讯:COVID-19 cases in U.S. top 650,000: Johns Hopkins University
体坛英语资讯:German pair Lolling/Gassner win title in inaugural skeleton mixed team at World Championship
专家:寿司热量比汉堡薯条还高
2013两会代表精彩语录之六(双语)
国内英语资讯:Xi holds phone talks with Putin on COVID-19 pandemic
体坛英语资讯:Sabalenka surges past Kvitova to win Doha WTA title