高中英语语法-专家点睛:英译汉中的四戒(一)-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 >高中英语 > 高考英语 > 高考语法 > 高中英语语法-专家点睛:英译汉中的四戒(一)

高中英语语法-专家点睛:英译汉中的四戒(一)

发布时间:2016-02-29  编辑:查字典英语网小编

  专家点睛:英译汉中的四戒(一)

    英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是词典不离手,冷汗不离身。这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,摆平这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条戒律只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上迷失方向。

    一、戒从一而终

    汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

    比如:都是问题,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。

    共同关心的问题 questions of common interest

    解决问题 solve a problem

    问题的关键 the heart of the matter

    关键问题 a key problem

    原则问题 a question/ matter of principle

    悬而未决的问题 an outstanding issue

    没有什么问题 Without any mishap

    摩托车有点问题 Something is wrong with the motorcycle.

    问题不在这里 That is not the point.

    最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement,bribery,and bureaucracy have been brought to light recently.

    译者要掌握这种汉英翻译中的游击战术,翻译家应是不同文化王国边境线上的游击战略家。

    沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars.这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

    二、戒望文生义,机械直译

    这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

    黄牛(yellow cowox前误后正,下同)

    黄鹂(yellow bird oriole)

    从小青梅竹马(green plum bamboo horsegrew up together)

    黄瓜( yellow meloncucumber)

    紫菜(purple vegetable laver)

    白菜( white vegetable Chinese cabbage)

    红木(red woodpad auk)

    红豆杉(red firChinese yew)

    黑社会(black society sinister gang)[1][2]

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •