However, a test by Which? found fewer than one in three Blu-ray films delivered an outstanding difference。
然而,Which网站的调查说明,三分之二以上的蓝光影碟都没有带来明显的高质画面。
Manufacturers have spent billions of pounds developing the high-definition Blu-ray technology and hope to sell millions of the sophisticated players needed to watch them。
制造商们花了几十亿英镑发展蓝光技术,并希望能卖出几百万台用来观看这些影碟的播放机。
However, many consumers have been sceptical about the promised extra image detail – with the result that sales have not taken off as expected。
但是,可以看出很多消费者对许诺的超高画质产生了怀疑,因为销售额没有像预期的那样高。
Which? pointed out that the marketing for the technology promises ‘the maximum high-definition experience’。
Which网站指出,蓝光技术在营销过程中承诺了“极限高清画质体验”。
However, it said there is little consistency in the definition offered by movies sold in Blu-ray – with a major gulf between the best and worst。
但是,蓝光影碟能提供的画面质量并不能得到保证,最好的和最坏的差别很大。
The organisation’s experts used two identical TVs to simultaneously watch Blu-ray and standard DVD versions of 17 films。
该网站的专家用两个相同的电视屏幕播放了17部电影的蓝光碟和普通DVD。
Around half of the Blu-rays offered only a marginal improvement。