Loves Farewell
Michael Drayton
Since theres no help, come let us kiss and part,
Nay I have done, you get no more of me;
And I am glad, yea, glad with all my heart,
That thus so cleanly I myself can free;
Shake hands for ever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.
Now at the last gasp of loves latest breath,
When his pulse failing, passion speechless lies,
When faith is kneeling by his bed of death,
And innocence is closing up his eyes,
Now if thou wouldst, when all have given him over,
From death to life thou mightst him yet decover!
爱的告别
既然没有办法了,让我们亲吻分离,
够了,你不再能从我得到什么东西;
我欢喜,是呀,我满心欢喜,
我这样完全摆脱了自己。
握手永别,取消我们所有誓言,
而且无论何时再见,
不要显在我们各自的眉间
我们保存了我们前恋的一星一点。
现在爱的临终呼吸发出最后喘息,
他的脉搏衰微,热情安卧无语,
信仰跪在他的死榻一隅,
无辜将他的双眼合起,--
假如你愿,在一切抛弃他的瞬间,
你仍然可以使他从死里生还!
注:该诗发表于1619年,采用中世纪寓言手法,将爱拟人化,描写了纯洁崇高的爱是不可能终止的,是无法告别的,即使爱已经濒临死亡,只要被爱者吐露一丝怜悯,垂死的爱便会重生。
迈克尔-德雷顿(15631631),诗人和剧作家,生于瓦立克郡,著有十四行诗、颂歌、田园诗、历史叙事诗和剧本等。
上一篇: 故乡的青青绿草
Chinese go online to buy latest iPhone
Vanishing languages saved for posterity
迈克尔乔丹生日快乐
Those helping others need protection
School where lessons focus on leadership
Ex-security officials to try easing tensions
Plans to curb sandstorms in Beijing and Tianjin
HIV sufferers to receive mental counseling
Ghosts of 9/11 haunt US policy
Overloaded trucks at fault for bridge collapse
US embassies tighten security
Funds earmarked for relief
Reports ready for congress
Toy firm set to play abroad
Jack of all trades?
Survey shows Chinese workers stressed out
Philippines, Muslim rebels agree landmark peace deal
Xi slams Diaoyu 'purchase'
Students made to work at Foxconn as interns
Virus compared with SARS not found in China
Booklet tells parents to 'prevent' homosexuality
电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之二[1]
Large shoes to fill?
Superstorm getting stronger
Writers win copyright lawsuit against Baidu
Collapse of pavilion prompts concerns
Career hits a bump?
Getting the elderly to eat well
58 people drown after refugee boat sinks
Spaniards see EU rescue as inevitable