俗语: 天书,不知所云
朋友从国外回来,瘦了一圈。原因?据说是迷上了一样花式跳绳“double Dutch”。看来,这“double Dutch”的双重意义非同一般—— 不仅仅证明是燃烧卡路里的绝佳途径,更能让我们的口语地道非常。在俗语中,“double Dutch”指“某类言语或文字形同一团迷雾”。 “Double Dutch”不是荷兰人的发明,最初源于美国。该运动要求,跳绳者须跳过由摇绳者交错摇动、呈反方向弧线的两根绳子。很明显,对不亲自尝试的门外汉而言,这种高难度的花式跳绳实在“花”,有点让人摸不着头脑。 从另一方面讲,源于17世纪的“Anglo-Dutch Wars”(英荷战争),英语中,很多怪异的事物都被称之为“Dutch”。由此,“double Dutch”由最初的“花式跳绳”延伸至日常生活中的“不知所云”。 看个例句:This article is so full of jargon. It's just double Dutch to me.(这文章术语满篇,对我犹如天书。)
杰克船长 Captain Jack
那些有关爱情的习语(二)
体坛英语资讯:Darmstadt relegate, Dortmund edge Hoffenheim in German Bundesliga
血型不同 得心脏病几率真的不同!
跳水王子扮成朱丽叶和他的罗密欧上演莎翁阳台婚礼
国内英语资讯:Chinese vice president calls for deepening China-Senegalese cooperation
德州州长签署法律,禁止移民庇护城市
马克龙赢得法国大选,意味着什么?
国际英语资讯:Polls begin to pick new South Korean president
国际英语资讯:Commentary: S.Korea needs comeback to more constructive Pyongyang policy