口语:“不要再费口舌了!”
想象一下,“拿棍子去打已经咽气了的马(to beat a dead horse)”会是什么意思?在论坛上看到了如下猜测:1)棒打落水狗;2)落井下石;3)死马当活马医。呵呵,很有道理的想象,不过,俚语瞎蒙不得。 “To beat a dead horse”出自古罗马戏剧,在喜剧大师Plautus(普劳图斯约B.C. 250-184)的剧作里,主人公狠命抽打一匹已经死掉了的马,希望能把“它”激活,让它站起来继续为主人托货物。试想,马都已经死掉了,你还想把它打活?除非有回天之术,否则,简直是“白费力气,枉做无用功”。这正是理解该片语的契机所在。 日常生活中,“to beat a dead horse”常用在如下语境:1)你试图去讨论没人感兴趣的旧事(炒冷饭);2)你试图说服对方改变已经做好的决定(白费口舌)3)你试图扭转已成定局的事态(徒劳无功)。 此外,“to beat a dead horse”也可写做“to flog a dead horse”。 看下面一个例句:
--"Dad, are you sure we can't get a new computer?" (“爸爸,你真的决定我们不再添新电脑了吗?”)
--"Son, we talked about this and the decision was 'no'. You are beating a dead horse."(“孩子,这事儿我们已经谈过了,答案是‘不添’。不要再白费口舌了。”)
上一篇: 俚语:耍派头
下一篇: 口语:“嗨,别摆架子了!”
特朗普2005年纳税单泄漏,是故意泄露的吗?
希特勒身边的人为什么不造反?
国内英语资讯: 4 mln freed from poverty in Chinas ethnic areas in 2016
国际英语资讯:Ugandan police spokesperson shot dead by gunmen
五个改变让工作更高效
体坛英语资讯:FFF president Le Graet re-elected for another four-year term
体坛英语资讯:Guangdong beat Shenzhen in CBA semifinals Game 4, ruining Pargos birthday party
人走狗留 朴槿惠遭动保团体指控
苹果公司下周开发布会,产品、慈善两不误
The Dutch are used to living in a country which is always 语法填空
国际英语资讯:Indian firing kills Pakistani woman: army
国内英语资讯:Xinhua becomes intl media partner of Greeces largest trade fair
国内英语资讯: Feature: A grassroots officials fight against poverty
国内英语资讯:Innovation, balanced development keys for urban development: PwC
威廉王子夜店热舞被拍 凯特在家带孩子
科学家向你解释为什么大熊猫的皮毛只有黑白两色
国内英语资讯:First company along Belt and Road issues panda bonds
体坛英语资讯:Dortmund edge Ingolstadt 1-0 in German Bundesliga
耐克公司为穆斯林女性推出运动头巾
国际英语资讯:Chinese company brings jobs to Chicago
联邦法官下令暂不执行川普的旅行限令
体坛英语资讯:Liaoning beat Xinjiang in CBA semifinal Game 4 amid controversies
荷兰首相鲁特击败民族主义挑战者
“We’re going to lose her!” “Hurry up!” “Not that tool!”完形填空答案
扎克伯格夫妇要生二胎了,最近喜事有点多
国际英语资讯:China Focus: China home prices stabilize following restrictions
国内英语资讯: Apple to set up two more research centers in China
无性生活也可以让夫妻关系完美?
在你的国家有哪些独特的职业?
体坛英语资讯:Timo Werner earns call-up for Germanys national team