一周热词回顾(1.30-2.06)-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 一周热词回顾(1.30-2.06)

一周热词回顾(1.30-2.06)

发布时间:2016-02-06  编辑:查字典英语网小编

一周资讯热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周的资讯热词有:

1.首套房贷'最低首付'两成

2.'非法集资'坑90万投资人

3.立春节气至民众忙'咬春'

4.新华社推神曲'四个全面'

5.支付宝'集福卡'游戏火热

6.美大选启动各党内'初选'

1. 最低首付

the minimum down payment

请看例句:

In a bid to revive China's urban housing market, the central bank lowered the minimum down payment ratio for first-time homebuyers on Tuesday.

为重振城市房地产市场,央行2日下调首套房最低首付比例。

2日,央行、银监会共同发布了《关于调整个人住房贷款政策有关问题的通知》。通知规定,在不实施限购措施的城市(in cities where there are no home purchase restrictions),居民家庭首次购买普通住房的商业性个人住房贷款,原则上最低首付(the minimum down payment)比例为25%,各地可向下浮动5个百分点;对拥有一套住房且相应购房贷款未结清的居民家庭(those who have outstanding loans on their first property),为改善居住条件再次申请商业性个人住房贷款购买普通住房(buy a second home with commercial loans),最低首付款比例调整为不低于30%。北京、上海、广州、深圳、三亚五个实施限购措施的城市不在此政策范围内。

国家统计局公布的最新数据显示,截至2015年末,我国商品房待售面积(unsold housing floor space)为7.1853亿平方米。按照我国人均住房面积(per capita living space)30平米计算,"空置"住房(unoccupied/empty houses)可供近2.4亿人口居住。去年12月召开的中央经济工作会议(the Central Economic Work Conference)提出,要"化解房地产库存"(destock the housing inventory),"取消过时的限制性措施(obsolete restrictive measures should be revoked)"。业内人士认为,此次房贷政策再松绑(ease/loosen housing loan policies again),主要也是为了"去库存"这个目标。

[相关词汇]

首次置业者 first-home buyer, first-time homebuyer

首套房贷款 loans for first-time homebuyers

按揭贷款 mortgage loans

廉租房 low-rent housing

经济适用房 affordable housing

以房养老制度 house-for-pension scheme

2. 非法集资

illegal fund-rasing, illegally raise/collect funds

请看例句:

Beijing police have busted a major fraud ring accused of using E Rent Treasure, an online financial platform, to illegally collect up to RMB50b in funds, harming 900,000 investors. Ding Ning, the owner of E Rent Treasure, and 20 others involved have been arrested.

北京警方近日打掉一特大诈骗团伙,该团伙利用互联网金融平台e租宝非法集资达500亿元,涉及受害人90万。e租宝平台所有人丁宁等21名涉案人员被逮捕。

办案民警表示,从2014年7月e租宝上线至2015年12月被查封(be shut down),相关犯罪嫌疑人以高额回报(high returns)为诱饵,虚构融资租赁项目(fabricate financing and leasing projects),持续采用借新还旧(refinancing)、自我担保等方式大量非法吸收公众资金(illegally acquire funds from the public)。

非法集资(illegal fund-rasing)是指违反国家金融法律规定,向社会公众(包括单位和个人)吸收资金的行为。早几年,非法集资以实体投资为依托来吸纳民间资金,如借种植、养殖、项目开发、庄园开发等名义非法集资(illegally collect funds)。从2014年起, P2P借贷(peer-to-peer lending)成为非法集资重灾区。P2P借贷指个体和个体之间无需通过任何金融机构,而是通过互联网平台实现的直接借贷(direct lending)。

央行条法司曾对"以开展P2P网络借贷业务为名实施非法集资行为"作了较为清晰的界定,如果存在三种行为即可被定义为非法集资。第一类为当前相当普遍的理财-资金池模式,即一些P2P网络借贷平台通过将借款需求设计成理财产品出售给放贷人(package borrowers' applications into financial products, which are then sold to investors),或者先归集资金、再寻找借款对象(pool investor money and then seek borrowers)等方式,使放贷人资金进入平台的中间账户,产生资金池(cash pool);第二类,不合格借款人(unqualified lendee/borrower)导致的非法集资风险,这个不合格借款人主要指虚假项目或虚假借款人;第三类则是典型的庞氏骗局(Ponzi scheme,指金融领域投资诈骗)。庞氏骗局在中国又称"拆东墙补西墙","空手套白狼"。简言之就是利用新投资人的钱来向老投资者支付回报(pay returns to its investors from new capital paid in by new investors),以制造赚钱的假象进而骗取更多的投资。从已披露信息来看,e租宝的业务模式跟庞氏骗局有诸多相似之处。

[相关词汇]

投资诈骗 investment fraud

金融诈骗 financial fraud

民间借贷 private lending

高利贷 usury

个人借贷者 private lender

地下钱庄 underground/illegal banks

3. 咬春

bite the spring

“立春九大风俗 鸡蛋为啥能立起来?

请看例句:

In many parts of China, people observe the custom of "biting the spring" on the first day of Start of Spring. They eat spring pancakes, spring rolls, or a few mouthfuls of Chinese red radish.

"立春"节气的第一天,中国很多地方有"咬春"的风俗。人们吃春饼、春卷,或者咬几口红心萝卜。

传统的中国农历将一年分为24个节气(the traditional Chinese lunar calendar divides the year into 24 solar terms),"立春"(Start of Spring)是一年中的第一个节气(the first solar term of the year)。今年的"立春"节气从2月4日始,到18日结束。"立春"拉开了春季的帷幕(lift the curtain of spring),此后万物复苏,充满勃勃生机(everything turns green and full of vigor)。人们也能明显感觉到白天开始变长,天气回暖(the daytime is becoming longer and the weather is becoming warmer)。

因为我国民间有在"立春"这一天"咬春"(bite the spring)的习俗,京城多家老字号(time-honored brand)名店准备了春饼(spring pancake)、春卷(spring roll)、酱肘子(braised pork shoulder with soy sauce)等食品供给前来"咬春"的顾客们。稻香村多家门店的春饼春卷上午就被抢购一空,韭菜(leek)、豆芽(bean sprout)等与立春相关的食品也受到青睐。

"立春"的习俗除了"咬春",还有放风筝(fly a kite)、立鸡蛋(erect the egg)、剪春花贴春字(post spring calligraphy and painting)、赏梅(appreciate plum blossoms)等。

[相关词汇]

24节气 24 solar terms

春分 Spring Equinox

秋分 Autumn Equinox

促进血液循环 promote blood circulation

加快新陈代谢 speed up metabolism

梅兰竹菊 the plum blossom, orchid, bamboo and chrysanthemum

4. 四个全面

Four Comprehensives

请看例句:

The "Four Comprehensives", the overarching strategy for China's long-term development, has been explained with a rap in an animated music video by Xinhua News Agency.

新华社近日用动漫说唱MV的形式阐释了我国长期发展宏观战略布局"四个全面"。

该歌曲动画MV全长3分10秒,从百姓视角、以问答的方式对"四个全面"的宏大内涵(connotation)进行了精辟的阐释:"小康是目标(prosperity is the goal),改革是动力(reform is the drive),法治是保障(rule of law is the guarantee),党建是关键(Party building is the key)"。

歌曲部分融合了舞曲(dance music)、说唱(rap)、合唱(chorus)等多种音乐形式,用"大白话"歌词解读"四个全面"的意义;而动漫部分在卡通主基调上加入了拼贴、波普(pop)等视觉手法和"快闪"(pop-up)、"弹幕"(bullet screen) 等流行元素。

具体来说,"四个全面"即Four Comprehensives,指的是:全面建成小康社会(comprehensively build a moderately prosperous society)、全面深化改革(comprehensively deepen reform)、全面依法治国(comprehensively implement the rule of law)、全面从严治党(comprehensively strengthen Party discipline)。其本质是"战略布局"(strategic blueprint)。

2014年,国家主席习近平首次提出了这个概念(first coined by President Xi Jinping)。2015年2月2日,他在省部级主要领导干部学习贯彻十八届四中全会(the Fourth Plenary Session of the Eighteenth CPC Central Committee)精神全面推进依法治国(rule of law)专题研讨班开班仪式上集中论述了"四个全面"战略布局(comprehensive strategy)的逻辑关系。

[相关词汇]

小康社会 moderately prosperous society

深化改革 deepen reform

依法治国 rule of law

从严治党 strengthen Party discipline

繁荣与社会进步 prosperity and social progress

政府制度的现代化 modernization of the system of government

社会公正 social justice

5. 集福卡

lucky card collection

请看例句:

E-commerce giant Alibaba Group unveiled its hongbao strategy on Jan 25. It also came up with a "lucky card collection" campaign to spice up the game.

电商巨头阿里巴巴集团1月25日公布了其红包战略,同时推出"集福卡"的活动为抢红包游戏增添趣味。

今年的红包大战(red envelope war)中,阿里巴巴旗下支付平台支付宝上线了"集福卡"(lucky card collection)活动,用户只要集齐五福卡(a set of five virtual lucky cards)就能在2月8日凌晨平分支付宝发出的2.15亿大红包(get a share of the RMB215m lucky money from the company)。但要集齐五张福卡并不简单。用户新加十位好友("friending"10 people)可以随机获得三张福卡,也可以和朋友交换福卡(exchange cards with their friends)。

截至2月4日10点30分,全国共有8232人集齐了五张福卡,这意味着此时此刻若瓜分红包的话,他们每人可得约3万元(they could get around RMB30,000 each)。但如果接下来几天越来越多的人集齐福卡,他们的红包金额也将大幅缩水(if more people collect all five cards, the less money each of them will receive)。面对巨额红包的诱惑,甚至有人将"福卡"明码标价出售(sell lucky cards)。

分析人士指出,阿里巴巴此举旨在挤进社交圈,发展社交网络(social network),但此举的长期效果(long-term effectiveness)尚不能下定论。

[相关词汇]

现金红包 cash-filled red envelope

优惠券红包 coupon-filled red envelope

压岁钱 lucky/gift money

中彩 win the lottery

增长用户 gain users

6. 初选

caucus/primary

请看例句:

The Iowa caucuses kick off the presidential primary season in the US. Texas Senator Ted Cruz has won the Iowa Republican caucuses, in the first vote of the US presidential campaign.

爱荷华州党团会议拉开了美国总统初选季的序幕。德克萨斯州参议员泰德·克鲁兹在第一场总统竞选投票中赢得了爱荷华州共和党的党团会议选举。

初选是美国总统选举的第一阶段,目的是选出本党的党代表(party delegates)。之后,党代表将在7月份的两党全国代表大会上选出党内总统候选人(presidential candidate)参加美国大选。

美国大选初选采取两种形式,党团会议(caucus)和初选(primary)。简单地说,caucus是先聚会辩论再投票,primary是直接投票。Caucus是通过党员集体开会讨论、发言,最后投票,整个过程比较复杂、耗时。Primary比较直截了当,类似普选,选民去投票站(polling station)在选票上写下自己支持的候选人名字即可。目前美国大约有20个州采取caucus形式,其余的采用primary形式。

Primary又分为封闭式初选(closed primary)、半封闭式初选(semi-closed primary)和开放式初选(open primary)等形式。封闭式初选只对注册党员(registered voter affiliated with the party)开放,半封闭式初选允许注册党员和无党派选民(independent)投票,开放式初选允许所有注册选民投票。

[美国大选流程]

2月至6月是党内初选阶段(primaries/caususes)。

7月,召开两党全国代表大会(national party convention)。各州代表推选出本党的总统和副总统候选人。

7月至9月,总统候选人将在全国展开竞选活动,包括到各州竞选、发表电视演说(television address)、进行电视辩论(TV debate)等。

11月8日是"全民投票日"(Election Day),选民在选票上选出总统以及各州的总统选举人。一个党的总统候选人在一个州的选举中获得多数取胜,他就拥有这个州的全部总统选举人票。

12月19日,选举人团投票(electors cast their electoral votes)。选举人在各州首府投票选举总统和副总统。美国共有538张选举人票,总统候选人获得全国选举人超过半数的选票,即可获胜当选。

2017年1月6日,国会统计选票并认证选举结果(Congress counts and certifies the electoral votes)。

2017年1月20日是总统就职日(Inauguration Day),总统、副总统当选人宣誓就职。

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •