一周热词回顾(1.9-1.17)-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 一周热词回顾(1.9-1.17)

一周热词回顾(1.9-1.17)

发布时间:2016-01-18  编辑:查字典英语网小编

一周资讯热词榜,一网打尽trending news。新一期热词榜出炉了。

本周的资讯热词有:

1.IS宣布策划'雅加达袭击'

2.中国推'成品油定价机制'

3.我国经济未来呈'L型走势'

4.'春节吉祥物':年娃和春妮

5.小成本网剧'太子妃'走红

6.80版生肖'猴票'身价暴涨

7.网友集体吁'多里安坚强'

8.小学生组建'反弟妹联盟'

1. 雅加达袭击

Jakarta attack

Police officers take cover at the site of a blast in Jakarta, Indonesia, on Thursday. Several explosions struck the center of the Indonesian capital and gunfire broke out. Seven people died. Darren Whiteside / Reuters

请看例句:

Suicide bombers and gunmen attacked the heart of Indonesia's capital on Thursday and the assault was claimed by Islamic State, the first time the radical group has targeted the world's most populous Muslim nation.

印度尼西亚首都中心区域14日发生自杀式爆炸和持械袭击事件,极端组织"伊斯兰国"已经宣布为此负责。这是印尼首次成为"伊斯兰国"的目标。印尼是世界上人口最多的穆斯林国家。

据报道,一名男子走进位于雅加达市中心的一家星巴克,引爆了身上的炸弹,造成店内数人受伤。袭击发生数分钟后,警方作出强力反应。黑色的防弹车(armored car)一个急刹车停在星巴克前(screech to a halt in front of the Starbucks cafe),狙击手(snipers)迅速在街区附近就位。接着,至少由7名武装分子组成的团伙与警方交火(trade gunfire with police),并有人引爆了自己身上的炸弹(blow themselves up)。

共有7人在这次袭击中死亡,17人受伤。整个袭击过程中至少发生了6次爆炸,一家电影院内还发生了枪战(gunfight)。不过,专家们说,死亡人数少表明参与者是当地的武装分子(local militants),所使用的武器都很简陋(their weapons were rudimentary)。

这场致命的袭击案对印尼当局而言并非完全的意外事件(not a complete surprise)。印尼当局上月就一个可信的袭击威胁发出过警告(warn of a credible threat),部署了15万安全人员保卫全国的教堂、机场和其他公共场所,并抢先出击,实施了一系列逮捕行动(make a series of pre-emptive arrests)。

印尼是世界上人口最多的穆斯林国家(most populous Muslim nation)。反恐专家说,"伊斯兰国"曾表示希望在亚洲至少建立一个据点,而菲律宾和印尼最有可能成为目标。

[相关词汇]

圣战(伊斯兰教徒对异教徒的战争) jihad

死亡人数 death toll

伤亡人员 casualty

营救 rescue

疏散 evacuate

紧急救援队 emergency team

报复 retaliation

2. 成品油定价机制

fuel pricing scheme

A gas pump is seen hanging from the ceiling at a petrol station in Seoul in this June 27, 2011 file photo. [Photo/Agencies]

请看例句:

China has launched a new fuel pricing scheme which sets up a price floor and ceiling. Under the system, the price floor is at $40 a barrel and the price ceiling at $130.

中国公布了新的成品油定价机制,设定了40美元/桶的"地板价"和130美元/桶的"天花板价"。

我们所说的"地板价",也就是"最低价",可以用price floor(价格下限)表示。与之相对的"天花板价",也就是"最高价",可以用price ceiling(价格上限)表示。政府制定"地板价"或"天花板价"还可以用set a floor/ceiling for来表达,比如:The NDRC set a floor and ceiling for oil price。

根据国家发改委公布的新成品油定价机制(fuel pricing scheme),国内油价调控上限为130美元,下限为40美元。当国际油价(international oil prices)高于每桶130美元时,国内汽、柴油最高零售价不提或少提;低于40美元时,汽、柴油零售价(retail prices of gasoline and diesel)不降低;在40-130美元之间时,国内成品油价格按机制正常调整。

有关负责人表示,此次为油价调整设置"地板价",主要是为了维持国内正常的原油生产,保证能源安全;同时也有利于促进节能减排(energy saving and emission reduction)和能源结构调整。

专家指出,设置"天花板"价格是为了维护消费者利益(protect consumers' interests),而设置"地板价"是为了保证正常的市场供应(safeguard oil supply),这都是应对国际油价大幅波动(violent fluctuations in international oil prices)所采取的必要措施。

发改委同时设立了风险准备金(reserve fund),主要用于节能减排、提升油品质量(increase the quality of fuel)及保障石油供应安全等方面。

[相关词汇]

成品油 refined oil

原油 crude oil

柴油 diesel

汽油 gasoline

油价机制 oil price mechanism

能源领域市场化定价 market-oriented pricing for energy resources

基准价 benchmark price

3.L型走势

L-shaped growth

Potential homebuyers examine a property project model in Shanghai, May 2, 2014. [Asianewsphoto by Yan Daming]

请看例句:

China's economy has stepped into a "new normal" phase and will tend towards L-shaped growth in the future, a high-level central government official said.

近日,中央政府高层官员表示,中国经济发展进入新常态,未来将呈"L型走势"。

在"十三五"规划与中国经济发展新常态专题报告会上,中央财经领导小组办公室副主任韩俊表示,预计2015年中国经济增长6.9%,在全球经济增长疲软的背景下(in terms of global slow growth),该数据仍然很亮眼(be quite remarkable)。

他表示,随着中国经济总量增大,经济增速下降是符合经济发展规律的,未来中国经济增长方式(growth model)必然将经历转型,将由出口拉动为主(export-driven)转为内需(domestic demand)拉动为主;将由投资拉动(investment-driven)为主转为消费拉动为主;将由粗犷型发展向创新型发展(development in an innovative way)转变。

韩俊提出,当前中国经济呈下行态势且还未见底(hit the bottom),未来一段时期内,中国经济不会呈现"U"或"V"型走势(U or V-shaped growth),而将是"L"型走势。中国经济低于7%的增速仍将持续一段时间。但中国经济转型成功,对全世界都是利好(be good news for the world)。

[相关词汇]

城乡居民人均收入 per-capita income of residents both in cities and rural areas

经济增长底线 the bottom line of economic growth

不确定因素 factors of uncertainty

高质量增长 high-quality growth

经济增长率 economic growth rate

全要素生产率 total factor productivity

杠杆率 leverage ratio

产能过剩 overcapacity

4. 春节吉祥物

(Chinese) Lunar New Year mascot

请看例句:

Chinese cultural exchange groups unveiled the country's first ever official Chinese Lunar New Year mascots on Sunday. Named Nian Wa and Chun Ni, they are based on characters from traditional woodblock prints seen as symbols of good luck and happiness.

10日,中国文化交流组织正式发布了我国首批中华春节吉祥物。两个春节吉祥物分别被定名为"年娃"和"春妮",其设计基于传统木版印刷中象征吉祥喜庆的人物形象。

Mascot是"吉祥物"的意思,(Chinese) Lunar New Year即春节,因此(Chinese) Lunar New Year mascots就是"春节吉祥物"。此外,这个词还可以用mascots for the (Chinese) Lunar New Year表示。

"年娃"和"春妮"是春节吉祥喜庆(good luck and happiness)的象征。这两个吉祥娃娃的设计创意,源自传统文化的"金童玉女",有招财、开运、纳福、平安等寓意。年娃和春妮本来也是男女孩童的惯常用名(common name),作为春节娃娃的专名则重新赋予了"中国年"(Chinese New Year)和"春节"(Spring Festival)的特定含义。

"年娃"和"春妮"沿用了传统的发型(traditional hairstyle)与头饰。男左女右且略呈弧形的身形布局,切合了"左阳右阴"的和合传统,蕴含了阴阳的平衡(a balance of yin and yang)。吉祥娃娃身前肚兜上装饰的"蝙蝠""双鱼"图案(bat and fish patterns),意为"福(蝙蝠)庆有余(鱼)",表达了人们对来年美好前景的向往;脚蹬的"虎头鞋"(tiger-head shoes)和"绣花鞋"(embroidered shoes)也有"春天即至、避邪祈安"的意思。

[相关词汇]

春晚 Spring Festival gala

春运 Spring Festival travel rush

春联 Spring Festival couplets

压岁钱 gift money, money given to children as a Lunar New Year gift

爆竹 firecracker

烟花 fireworks

敬酒 propose a toast

5. 小成本网剧

small-budget online series

Two characters share a moment in this screenshot from the online TV drama Go Princess Go. [Photo/China Daily]

请看例句:

"Go Princess Go", a small-budget online series without a star cast, has become a hit among young Chinese since it was broadcast on a streaming website in December, with daily views crossing more than 10m.

自去年12月在流媒体网站开播以来,《太子妃升职记》这部没有什么明星助阵的小成本网剧迅速虏获大批年轻粉丝,日播放量超过1000万。

《太子妃升职记》根据同名网络小说(online novel of the same name)改编,讲述了一位现代的花花公子意外穿越(time-travel)到一个架空的朝代(fictional dynasty)且摇身一变成为太子妃(crown princess),最终顺利升职为皇太后(empress dowager)的故事。剧中的布景(setting)、道具(prop)和服装(costume)与电视古装剧(TV costume drama)大相径庭,也成为了社交媒体上的热议话题。

2015年"网剧"(online series)成为影视行业关键词。有数据显示,2015年国内有355部网剧上线,并有多部点击量(clicks/hits)突破10亿,形成井喷之势。以往传统电视剧以战争剧(war drama)、古装剧、家庭剧(family drama)为主,网剧却以年轻、活泼为主要特点,不仅涵盖传统电视剧(traditional TV series)主要题材,同时还包括穿越、选秀(talent show)、职场(workplace)、悬疑(suspense)甚至同性(homosexual)等内容。

[相关词汇]

知识产权 intellectual property, IP

疯狂看片不停歇,刷剧 binge-watch

剧终忧郁症 post-drama depression

弹幕 bullet screen

屏幕近视 screen sightedness

6. 猴票

monkey stamp

请看例句:

The price of Chinese zodiac stamps commemorating the 1980 Year of the Monkey has rocketed to a historical high.

1980版猴年生肖纪念邮票价格创下历史新高。

1980版猴年生肖纪念邮票(Chinese zodiac stamps commemorating the 1980 Year of the Monkey)——"庚申年"猴票(the "Gengshen Year" monkey stamps)——为我国发行的首套生肖邮票(Chinese zodiac stamps)。80版猴票面值(face value/nominal value)为8分,目前该版猴票价格已升至1.2万元一枚,整版(the complete set)价格更是达到150万元。

据悉,生肖邮票因其传承了中国生肖文化(culture of Chinese zodiac)而受到世界瞩目,目前已有127个国家发行过3580余种生肖邮票,生肖邮迷(philately lover)覆盖全球。生肖集邮市场中,龙、马、猴、牛、虎等比较受欢迎,但以"猴票"为首。

中国邮政近日发行的"丙申年"特种邮票(the "Bingshen Year" special stamps)是我国第四轮生肖邮票的开山之作(the first of the fourth series of Chinese zodiac stamps)。"丙申年"特种邮票一套两枚(a set of two stamps),图案内容分别为灵猴献瑞和福寿双至,全套邮票面值为2.40元。

[相关词汇]

十二生肖 Chinese zodiac

集邮 stamp collecting/collection, philately(n.)

纪念邮票 commemorative stamp

纪念邮戳 commemorative postmark

纪念封 commemorative envelope/cover

首日封 first day cover

尾日封 last day cover

7.多里安坚强

D-STRONG

Chinese Ambassador to the US Cui Tiankai joins some 20 students of the Chinese embassy's Sunshine School outside the embassy to send their best wishes to Dorian Thursday. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

请看例句:

In response to a Facebook post Dorian's father wrote on Monday, many people shared photos of themselves standing on the Great Wall holding signs that read "#D-STRONG."

许多人分享了自己站在长城上举着写有#D-STRONG(意指多里安坚强)的标语的照片,响应多里安的爸爸11日在脸书上发布的帖子。

帖子内容是他们父子之间的对话,这个小男孩说道:"爸爸,你知道我上天堂前最希望干什么吗?我想在中国成为名人(be famous in China)……因为他们有那座'桥(指长城)'。"多里安4岁时被诊断出患有横纹肌肉瘤。去年12月,医生发现癌细胞已经扩散到他的脊髓液(spinal fluid),他的家人已决定停止治疗(stop treatment)。

中国的网友近日纷纷在社交媒体上传长城的照片(post pictures of the Great Wall on social media),帮助美国8岁的癌症患者(cancer patient)多里安•默里实现在中国成为名人的梦想(realize his dream of becoming famous in China)。还有网友特意为多里安制作了一枚登上长城的纪念章(souvenir badge)。

[相关词汇]

身患癌症的 cancer-stricken

化疗 chemotherapy

(旧病)复发 relapse

主题标签 hashtag

相册 photo album

社交媒体 social media

居庸关长城 Juyongguan section of the Great Wall

8.反弟弟妹妹联盟

anti-sibling alliance

By Li Feng/China Daily

请看例句:

A group of fourth-graders at an elementary school in Qingdao formed an "anti-siblings alliance" in an effort to persuade their parents not to have a second child.

青岛一所小学的一群四年级学生日前成立了"反弟弟妹妹联盟",说服父母不要生二胎。

该校一名老师最近发现,班里有八个孩子常聚在一起窃窃私语,讨论这件事(hold secret meetings to discuss the issue)。这些学生担心弟弟妹妹会分走自己独享的父母宠爱(steal their parents' exclusive love)。此事在网络和微信上引发了热议(become a sensation on the Internet and WeChat)。不少网友认为"00后"(children born after 2000)太自私,即使是同意父母生二胎的孩子,在有了弟弟妹妹后脾气也会变坏。但也有不少人认为,这仅仅是教育方式的问题而已(the problem lies in education)。

与此同时,全面二孩政策(universal two-child policy)出台后,中国内地主要城市三居室或四居室的大户型房子(large three or four-bedroom homes)销量攀升。北京和上海等城市的很多夫妇正在搜寻居住环境更佳的大房子(hunt for larger homes with a better environment),为家里添丁加口早做准备。据估计,新的生育政策将使未来5年内多增加1700万新生儿(extra 17m babies being born within the next five years)。

[相关词汇]

生育登记服务制度 birth registration service system

流动人口 mobile population

独生子女家庭 only child family

生育时间表 birth time schedule

备孕 plan for pregnancy

母婴用品 baby, kids maternity products

研究生妈妈 post-graduate mother

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •