据国家发改委消息,近日,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对“一带一路英文译法进行了规范。
一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road,“一带一路简称译为“the Belt and Road,英文缩写用“B&R。
二、“倡议一词译为“initiative,且使用单数。不使用“strategy、“project、“program、“agenda等措辞。
三、考虑到“一带一路倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative。其他译法不建议使用。
上一篇: 中国关于联合国成立70周年的立场文件
下一篇: 彭麻麻联合国演讲谈“中国梦”