构建中美新型大国关系是一项前无古人、后启来者的事业。在习近平主席对美国进行国事访问之前,我们一起来回顾一下他曾经就中美新型大国关系做过的一些表述。
1. 太平洋两岸有足够空间
宽广的太平洋两岸有足够空间容纳中美两个大国。我们欢迎美国为本地区和平、稳定、繁荣发挥建设性作用,同时希望美方充分尊重和照顾亚太各国的重大利益与合理关切。
The vast Pacific Ocean has ample space for China and the United States. We welcome a constructive role by the United States in promoting peace, stability and prosperity in the region. We also hope that the United States will fully respect and accommodate the major interests and legitimate concerns of Asia-Pacific countries.
——2012年2月,接受美国《华盛顿邮报》书面采访
2. 合则两利,斗则俱伤
作为世界上两个大国,中美拥有广泛而重要的共同利益,中美合则两利,斗则俱伤。
As two major countries in the world, China and the United States have important interwoven interests. History shows that when we properly handle each other's core and major interests, China-US relations will grow smoothly. Otherwise, they will be in trouble.
双方应有充分信心、持久恒心,始终抓住共同利益这一主线,不要让这样那样的矛盾、分歧左右中美关系大局,要携手走出一条大国之间和谐相处、良性竞争、合作共赢的新型道路。
China and the US should have confidence in each other and stick to cooperation on mutual interests. The two sides should work together on a new way of harmonious coexistence, healthy competition and cooperative win-win, without being disturbed by disputes or differences.
——2012年2月,在美国华盛顿白宫同美国副总统拜登会谈
3. 梦想相通
中国梦要实现国家富强、民族复兴、人民幸福,是和平、发展、合作、共赢的梦,与包括美国梦在内的世界各国人民的美好梦想相通。
By the Chinese dream, we seek to have economic prosperity, national renewal and people's well-beings. The Chinese dream is about peace, development, cooperation and win-win results, and it is connected to the American dream and beautiful dreams of people in other countries.
——2013年6月,在美国加利福尼亚州安纳伯格庄园同美国总统奥巴马共同会见记者
4. 压舱石、助推器
面对经济全球化迅速发展和各国同舟共济的客观需求,中美应该也可以走出一条不同于历史上大国冲突对抗的新路。双方同意,共同努力构建新型大国关系,相互尊重,合作共赢,造福两国人民和世界人民。国际社会也期待中美关系能够不断改善和发展。中美两国合作好了,就可以做世界稳定的压舱石、世界和平的助推器。
As the economic globalization develops rapidly and all countries need to sail in the same boat when faced with difficulties, China and the United States should find a new type of relationship between major countries that is different from the past one featuring inevitable confrontation and conflicts. Both sides agreed to work together to construct a new pattern of relationship between great powers on the basis of mutual respect, cooperation and win-win results for the benefit of the people of the two countries as well as the world. The international community also expects the continuous improvement and development of China-US relations. When the US and China work together, we can be an anchor of world stability and a propeller of world peace.
——2013年6月,在美国加利福尼亚州安纳伯格庄园同美国总统奥巴马共同会见记者
5. 多栽花、少栽刺
中方一贯从战略高度和长远角度看待和处理中美关系,不因一时一事而改变。两国的共同利益和相互联系远大于差异和分歧。发展中美关系,双方要按照我同奥巴马总统就构建中美新型大国关系达成的重要共识,始终坚持增进和积累互信,扩大利益契合点,加强合作,多栽花、少栽刺,排除干扰,避免猜忌和对抗。
China always views and handles the relationship with the United States from a strategic and longstanding point of view, which will not change for a short period or over a single incident. The two countries share more common interests and links than differences and disputes. We should develop China-US relations in light of the important consensus on building a new model of major country relationship between the US and China reached by President Barack Obama and me. The two sides should enhance mutual trust, expand common interests, deepen cooperation, plant more flowers, not thorns, clear the interference and avoid suspicion and confrontation.
——2014年7月,在人民大会堂会见美国前财长保尔森
6. 不能被问题牵着鼻子走
构建中美新型大国关系是一项前无古人、后启来者的事业,没有现成经验和模式可以照搬,出现一些困难甚至波折不足为怪。有问题并不可怕,关键是我们要共同解决问题,而不能被问题牵着鼻子走。
The building of a new model of major country relationship between China and the United States is an unprecedented and innovative endeavor. There is no ready experience or model to follow and it is natural that some difficulties and even setbacks may occur. When faced with problems, what is crucial is that we work together to resolve them instead of simply finding the problem fearsome or letting it take over.
只要我们双方坚持相互尊重、聚同化异,保持战略耐心,不为一事所惑,不为一言所扰,中美关系大局就能任凭风浪起、稳坐钓鱼台。
As long as we uphold mutual respect, seek common ground while resolving differences, be firm in our determination, and remain unperturbed by individual incidents or particular comments, we will be able to keep the overall China-US relations on a firm footing despite the ups and downs that may come our way.
——2014年7月,在北京举行的第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商联合开幕式上致辞
7. 注入正能量
双方要求同存异、求同化异。凡是有利于为两国关系注入正能量的,都要做“加法;反之,都要做“减法。
Both sides should seek common ground while reserving or resolving differences. Anything conducive to injecting positive energy into the bilateral relations should be done by "plus"; otherwise, by "minus".
——2014年7月,在人民大会堂会见美国国务卿克里和财长雅各布·卢
8. 夯实战略互信基础
构建中美新型大国关系就像建造一座大厦,首先要夯实战略互信基础。
Building a new model of major power relationship between China and US is like constructing a high-rise mansion, the first step is to boost the strategic mutual trust.
构建中美新型大国关系大厦需要不断添砖加瓦。中美两国拥有广泛共同利益,对世界和地区和平、稳定、繁荣都肩负重要责任。两国应该合作、可以合作的领域很多。
Building a new model of major power relationship between China and US needs contributions from both sides. China and the United States share broad common interests and important common responsibilities in global and regional peace, stability and prosperity. There are many areas where the two countries should and can cooperate.
——2014年9月,在人民大会堂会见美国总统国家安全事务助理赖斯
9. 不能停留在概念上
中美建交35年来的历史充分证明,一个良好的中美关系符合两国人民根本利益,也有利于亚太和世界。这是中美两国领导人共同坚持的战略共识。现在中美新型大国关系的战略目标是清楚的,我们不能让它停留在概念上,也不能满足于早期收获,还要继续向前走。我们要坚持从战略高度和长远角度出发,以积水成渊、积土成山的精神,不断推进中美新型大国关系建设。
The 35 years since the establishment of the diplomatic relationship between the US and China have showed that a good China-US relationship is in the interests of both countries and conducive to the Asia-Pacific and the world. Leaders of both countries share this strategic understanding. Now the strategic target of the new model of major power relationship between China and US is clear, we should not let the new model stay as a concept or stop at its early harvest. We should push it forward. From a strategic and long-term perspective, China and the US should build their relations step by step.
——2014年11月,在中南海同美国总统奥巴马举行会晤
10. 避免大方向受到干扰
新形势下,中美构建新型大国关系要多积累成果。双方要不断拓展务实合作,打造合作亮点。同时,双方要妥善管控和处理好分歧,避免两国关系大方向受到干扰。
In the new situation, China and the United States should expand practical cooperation to make their new type of relationship more fruitful. Meanwhile, the two sides should manage, control and handle disputes in an appropriate way so that the general direction of the bilateral relationship will not be affected.
——2015年5月,在人民大会堂会见美国国务卿克里
上一篇: 看手相弱爆了:会摸臀算命的秘鲁女士
下一篇: 科学家发明“死神计算机”