习大大引用“靡不有初,鲜克有终”全文英译-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 习大大引用“靡不有初,鲜克有终”全文英译

习大大引用“靡不有初,鲜克有终”全文英译

发布时间:2015-09-14  编辑:查字典英语网小编

9月3日纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年的盛典上,习近平主席讲话时引用的一句诗歌让很多人印象深刻。

 

 

“靡不有初,鲜克有终出自《诗经·大雅·荡》。“靡的意思是无;“初的意思是始;“鲜的意思是少;“克的意思是能。总结起来就是说,做事、为人、做官、为政,善始者多,却少见能坚持下来达到善终的。

《荡》是《诗经·大雅·荡之什》的一篇,为先秦时代华夏族诗歌。全诗八章,每章八句。第一章开篇即揭出“荡字,作为全篇的纲领,其后各章都是假托周文王慨叹殷纣王无道之词。

全文如下:

荡荡上帝,

下民之辟。

疾威上帝,

其命多辟。

天生烝民,

其命匪谌。

靡不有初,

鲜克有终。

是不是觉得很难懂?那就看看英译吧。

这个版本选自《诗经全书(名家英译)》,是由苏格兰著名汉学家James Legge(1815-1897)翻译的。

 

 

James Legge(1815-1897)

英译版本:

How vast is God,

The ruler of men below!

How arrayed in terrors is God,

With many things irregular in His ordinations!

Heaven gave birth to the multitudes of the people,

But the nature it confers is not to be depended on.

All are [good] at first,

But few prove themselves to be so at the last.

怎么样?这下看明白了吗?给领导人当翻译可真不容易,这样的古文诗歌得秒懂了才能翻译成英语吧?同学们,加油啊!

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •