Pakistan could have the third biggest arsenal ofnuclear weapons, after the US and Russia, within adecade if it continues to produce up to 20 nuclear warheads annually, a report warns.
一份报告警告称,如果巴基斯坦继续每年制造多达20枚核弹头的话,该国可能在10年内拥有全球第三大核武库,仅次于美国和俄罗斯。
The report, by two US analysts and published by the Carnegie Endowment for InternationalPeace, concluded that Pakistan is outpacing India, with its neighbour and rival appearing toproduce five warheads a year. Western diplomats, who keep close track of the countries’nuclear capabilities, believe India has about 100 warheads, while Pakistan has about 120.
这份报告由两名美国分析师撰写,卡内基国际和平基金会(Carnegie Endowment for International Peace)发布。报告总结称,巴基斯坦的速度正超过竞争对手邻国印度,印度似乎每年制造5枚核弹头。密切追踪这些国家核能力的西方外交人士认为,印度拥有约100枚核弹头,巴基斯坦拥有约120枚。
Asked to comment on the findings, a senior Pakistani government official said the “projections[in the report] for the future are highly exaggerated.
在被要求就这些数据置评时,巴基斯坦一政府高官表示,“(报告中的)未来预测高度夸张。
“Pakistan is a responsible nuclear state, not a reckless one.
“巴基斯坦是一个负责任的核国家,并非不计后果。
The build-up of nuclear capacity is striking in the context of efforts to prevent neighbouringIran from developing nuclear weapons.
在国际社会努力阻止巴基斯坦的邻国伊朗发展核武器的背景下,巴基斯坦扩充核武的行动令人关注。
Pakistan became a nuclear power in 1998 when it carried out six nuclear tests, three weeks afterIndia held a second series of its own nuclear trials. Neither country has signed the nuclear non-proliferation treaty.
巴基斯坦在1998年成为核国家,当时该国在印度进行第二轮核试验的三周后,一口气进行了6次核试验。这两个国家都尚未签署核不扩散条约。
Western analysts have struggled for years to get an accurate assessment of the number ofwarheads possessed by each country, whose nuclear weapons programmes are surrounded byhigh levels of secrecy.
多年来,西方分析师一直难以准确评估这两个国家拥有的核弹头数量,两国的核武器计划都是高度保密的。
上一篇: 中国放缓危及安倍经济学
下一篇: 谁说特朗普不可能当选美国总统