If you’re hangry and some manspreading rando is riling you up, these snackable definitions should help, mkay?
要是你正饿怒呢,一个奇葩又在地铁上大爷式占座把你惹毛了,这些快餐词说不定能帮上一点忙,你说似吧?
The latest slang phrases added to OxfordDictionaries.com have been revealed – reflecting evolving cultural, political and social norms.
牛津在线词典公开新收入的俚语,文化、政治和社会规范的变迁从中可见一斑。
Hangry (angry due to hunger), manspreading (encroaching on a neighbouring seat) and rando (a stranger acting oddly) are among the 1,000 new words.
1000个新词中,包括hangry(饿怒,指因为饥饿而发火)、manspreading(大爷式占座,即一人占两个座位)和rando(怪咖,指举止怪异的陌生人)等。
Snackable (an easy read) and mkay (OK), joined the online dictionary after gaining widespread use, along with beer o’clock, bants, awesomesauce and bruh.
Snackable(快餐化的,意为简单易懂的)和mkay(对吧、是吧)因为得到广泛使用,和beer o'clock(啤酒时间)、bants(玩笑话)、awesomesauce(棒呆了)、bruh(哥们)等词一起被收入了牛津在线词典。
Editor Fiona McPherson said: “It’s not about dumbing down, it’s more creative ways people are using language.
牛津在线词典编辑菲奥娜•麦克弗森(Fiona McPherson)表示,“这不是语言通俗化,而是人们更有创意的语言使用方式。
New to the dictionary:
新增俚语有:
awesomesauce, adj:(US informal) extremely good; excellent
棒呆的(形容词,非正式美语):特别棒的,极好的
bants (also bantz), pl. n:(Brit informal) playfully teasing remarks exchanged; banter
玩笑话(复数名词,非正式英语):逗弄、戏弄的话语
beer o’clock, n: an appropriate time of day to start drinking beer (likewise wine o’clock)
啤酒时间(名词):一天中适合开始喝啤酒的时间(类似的还有“红酒时间)
brain fart, n: (informal) a temporary mental lapse or failure to reason correctly
大脑短路(名词,非正式):暂时的大脑当机,无法正确地推断
bruh, n: (US informal) a male friend (often used as a form of address)
哥们(名词,非正式美语):男性友人(经常用作称呼语)
fatberg, n: a very large mass of solid waste in a sewerage system, consisting of congealed fat and personal hygiene products flushed down loos
油脂块(名词):下水道系统中的大块固体废物,由冲下厕所的油脂和个人卫生用品凝固而成
fur baby, n: a person’s dog, cat or other furry pet
毛茸宝宝(名词):一个人养的狗、猫或其他毛茸茸的宠物
Grexit, n: the potential withdrawal of Greece from the eurozone
希腊退欧(名词):希腊退出欧元区的可能
mx, n: a title used by those who wish to avoid specifying their gender
Mx(名词):不愿具体说明自己性别的人士使用的称谓
pocket dial, v: inadvertently call someone on a phone in one’s pocket
口袋误拨(动词):手机放在口袋里时不小心拨出电话
weak sauce, n: (US informal) something of a poor or disappointing standard or quality
劣等货(名词,非正式美语):水准、质量低劣或令人失望的东西
Vocabulary
norm:标准,规范
encroach:蚕食,侵占
dumbing down:肤浅,低能化
banter:无恶意的玩笑
lapse:(一时的) 走神,判断错误
sewerage:下水道系统
congealed:凝结的,凝固的
inadvertently:非故意地,无心地
上一篇: 网友争晒“阅兵蓝”
下一篇: 日本奇葩霓虹面条你敢吃吗?
反安慰剂效应,一种心理学陷阱
Studying In the Library 在图书馆学习
国内英语资讯:Xi meets Pakistani PM, calls for forging closer community of shared future
BBC连国内恋人们的“分手费”都开始关注了
"中国速度"的演变
如何在夏天保持凉爽
国内英语资讯:China Focus: China pledges green development as Beijing horticultural expo concludes
国内英语资讯:Across China: China explores outdoor museum to rescue historic residences
国内英语资讯:China willing to cooperate with other countries to reduce health injustice: minister
Let sleeping dogs lie 别惊动睡着的狗
番茄到底算水果还是蔬菜?答案是“都行”
莫斯科火车站为世界杯游客标出最佳自拍点
科普:迈克尔-杰克逊的45度倾斜舞是怎样实现的?
Conference 和 convention 的区别
“特金会”纪念币出炉 白宫称未参与设计生产
无拍照不假期!千禧一代热衷“朋友圈旅游”
国内英语资讯:Chinese vice premier calls for technological innovation in agriculture
iPhone开头的“i”代表什么意思?
英语美文:自我厌恶是不幸福的根源
国内英语资讯:China to enhance cooperation on law enforcement security with other SCO countries
那些藏在指纹里的秘密
国内英语资讯:Xi calls for international cooperation in big data
史上最黑的“球鞋黑科技”!adidas的大招终于来了
山西省运城市康杰中学2018届高考模拟(三)英语试卷
番茄到底算水果还是蔬菜?答案是“都行”
国内英语资讯:China Focus: Supervising village affairs for better community governance
娱乐英语资讯:Chinese filmmaker Zhang Yimou receives Boston University honorary degree
德帅 有了哈登和保罗 一切皆有可能
科普:迈克尔-杰克逊的45度倾斜舞是怎样实现的?
特朗普宣布取消与金正恩在新加坡的会晤