The beginning of the day held so much promise, with hundreds of perfectly-coiffed guests filing in for the biggest event of the race calender, heels intact and fascinators in place.
英国一年一度的皇家阿斯科特赛马会刚刚开始时,人人满怀期待。数百名精心装扮的宾客款款走入,来欣赏这一最盛大的赛马赛事。女士们穿着得体的高跟鞋,羽毛头饰恰到好处。
But fast forward a couple of hours and the scene was quite different, as dress hems became dishevelled, heels were ditched and some thirsty ladies took to swigging directly from the bottle.
但几个小时后,景象截然不同了:她们变得衣裙蓬乱,脱了高跟鞋,口渴了直接对着瓶子大口喝水。
After a day of balmy weather, heavy drinking and cheering on their favourite horses, many of the once-glossy guests were certainly looking slightly worse for wear as the event drew to a close.
经历了一天的好阳光、恣意狂饮、纵情加油后,最初光鲜亮丽的宾客们在赛马会接近尾声时已经衣衫不整。
While the official dress code insists that skirts are of a 'modest' length, defined as being no more than an inch above the knee, some women chose to openly defy the rules.
赛马会官方着装规则要求,入场人士应着“中等长度裙子,具体为裙摆不能高于膝盖以上一英寸,但被人无视。
Exceedingly short hemlines and thin skirt material made for dangerously skimpy dresses, exacerbated by towering heels and inopportune gusts of wind.
她们穿的裙子超级短且材质轻薄,再加上恨天高和不合时宜的风,每走一步都需小心翼翼。
It seems that a day of glugging champagne and parading around in needle-thin stilettos also took their toll on the feet of many of the female guests, who chose to discard their heels and shuffle out of the exit barefoot.
痛饮一天香槟,又穿着尖细的高跟鞋四处游走一天后,脚受不了了,于是结束时,她们索性脱了高跟鞋,赤脚往回走。
The dress code also strictly stipulated 'no fancy dress', which many of the revellers blatantly ignored with gaudy fascinators on display, one woman's decorated with graphic playing cards.
着装规则严格规定“不能着穿奇装异服,也被许多狂欢者公然无视。她们的头饰极尽夸张,有人还把扑克牌顶在了头上。
Caught up in the festivities, some of the guests carried on drinking, despite seemingly having lost their companions, and there's no doubt that more than a few men and women will be nursing sore heads tomorrow.
在热闹的氛围下沉醉,有些宾客开始了酗酒,丝毫没注意到已与同伴走失。不用说不少人第二天要头疼了。
It all got a little too much for some, with a few who had enjoyed a tipple too many deciding to close their eyes on the grass rather than waiting until they got home.
除了酗酒的,还有些宾客不是很喜欢这种气氛,但与其坐在那儿等回家,不如躺在草地上闭目养神吧。
Other racegoers were still full of energy and paraded around in skimpy strappy get-ups with tiny hems, cheering, smoking, and gulping their drinks as they made their way out of the course.
其他看客则仍旧精力充沛,虽然衣服皱皱巴巴,凌乱不堪,显得无比滑稽,但她们依旧四处晃荡,大声欢呼、大肆吸烟、大口饮酒,渐渐忘记了赛马这件事。
WHAT THEY SHOULD HAVE WORN:
她们本应该怎么穿:
Ladies not in the Royal Enclosure are still advised to dress for a 'smart occasion'.
不出席“皇家专场的女士仍被建议按照特定场合要求得体着装。
The dress code bans bare chests, fancy dress, trainers and insists on skirts of a 'modest' length - which it defines as being no more than an inch above the knee.
禁止袒胸露乳、奇装异服和运动鞋。裙子长度要“适中——裙摆不得高于膝盖以上一英寸。
Vocabulary
fascinator 头饰
hem 衣服的卷边
get-up 奇装异服
上一篇: 父亲为5岁小女儿拍“女英雄照”
下一篇: 去年全球房地产市场总价值创纪录
新泽西州长不满学生打断讲话 怒喊“我是州长你丫闭嘴!”
你信吗:红头发的人不怕疼?!
全球3/10员工称职场威胁心理健康
林书豪恩师德安东尼下课 尼克斯连败成主因
国内英语资讯:Any attempt to interfere in Hong Kong affairs doomed to fail: FM spokesperson
调查:三成美国年轻人因没钱约会而单身
体坛英语资讯:Yates makes breakthrough in Tour de France stage 12
BBC推出汉语教学动画片 全世界都在学中国话
英国警察新规定:不减肥就减薪
印男子走失25年后用Google Earth找到家人
国际英语资讯:Venezuela denounces detaining of ship carrying food inputs
2月29日你不可不知的七件事
圣帕特里克节十大趣闻
《哈利·波特》电影摄影棚即将对外开放
国际英语资讯:Feature: Gazans celebrate Eid al-Adha amid hard living conditions
全球高校名气榜出炉 亚洲大学声誉上升
国际英语资讯:Feature: Decline of Chinese students interest in Finland baffles Finnish decision makers
国际英语资讯:House Democrats sue to enforce subpoena for testimony from ex White House counsel McGahn
蔬菜乐器奏出美妙乐音
社会观察:中国楼市冷与热
体坛英语资讯:Xie Siyi retains 3m springboard title to make it seven in a row for China
高盛高管辞职信全文:我为什么离开高盛?
娱乐英语资讯:Feature: Veteran U.S. musician cherishes lasting bond with China
你的成功定义是什么?
遗体竟被用于爆炸试验 那些捐给科研的遗体都去哪了?
娱乐英语资讯:Mexican director Guillermo del Toro gets star on Hollywood Walk of Fame
谷歌食堂吃货天堂 好的创意吃出来!
白色情人节:5个信号告诉你 恋爱ing
《福布斯》提醒慎用5类化妆品
德国拟让报刊向谷歌等网络公司收费