1.Wedding announcements: The Catholic tradition of "posting the banns" required a couple to announce their wedding in print; this helped ensure they were not related。
宣布婚礼:“根据规定的天主教传统要求夫妇宣布他们的婚姻并打印出来;这有助于确保他们没有血缘关系。
2.Fathers walking brides down the aisle: Because weddings used to be business transactions, fathers walked brides down the aisle to transfer ownership to grooms. Romantic!
父亲陪伴新娘穿过走廊:因为婚礼过去常常视为商品交换,父亲陪伴新娘穿过走廊并把所有权交给新郎。好浪漫!
3.Bachelor parties: Originally held by Spartan soldiers, bachelor parties were wild fetes to kiss the single life goodbye。
同学会:一开始是由斯巴达士兵举行的,同学会期间,人们疯狂的亲吻着和单身生活说再见。
4.Best man: "Best" used to refer less to the friendship quality and more to the man's sword skills. Because you can never have enough backup support for a runaway bride。
最佳伴侣:“最佳更少用来提及友情的质量而更倾向于人的射箭技巧。因为你没有足够的后方支持对于逃跑的新娘。
5.Ceremony: The bride stands to the left during Christian wedding ceremonies, because the groom needed to be ready to fight off suitors with his right hand。
庆典:在基督教婚礼上新郎站在左边,因为钻戒会带在求婚者的右手上。
6.Ring placement: Engagement and wedding rings are worn on the fourth finger of the left hand, because ancient Greeks and Romans believed that a vein in that finger led directly to the heart。
戒指的放置:订婚和婚礼戒指会戴在左手的第四个手指上,因为古希腊和罗马人认为那个手指的血管直抵心脏。
7.Tying the knot: The phrase is derived from the literal practice of tying couples together to symbolize the commitment of marriage。
系同心结:这个短语由期望夫妇永结同心的字面意思而来象征婚姻的达成。
8.Tossing bouquets: Newlyweds used to go in another room to seal the deal immediately after the wedding ceremony. Guests hung around outside to ensure the marriage transaction was completed, but men used to grab at the bride as she walked with her groom. So one inventive bride threw her bouquet to create a distraction, and other brides followed suit。
扔花束:新婚的人们过去常常去另一个房间在婚礼后立刻做该做的事。客人们会在外面四处走确保婚礼过程完成了,当新娘扔花的时候人们习惯于去抢。这种创造性的举动分散了她们的注意力,接到花的人会成为下一位新娘。
上一篇: 穿裙子的男人 英国传统服饰知多少?
下一篇: 英语中对女性的这些尊称你会用吗
动物习语趣谈:我不想成为你的试验品
“随便”说成“whatever”很粗鲁,说...它不香么?
德国大学将授予“闲人奖学金” 无所事事就能拿钱
On the firing line? 身处前线
《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(四)
TikTok将就美方相关行政令提起诉讼
国际英语资讯:Argentine official urges public to comply with health measures against COVID-19
国际英语资讯:Trump nominated for second term at 2020 Republican National Convention
可爱的小白兔
新春对联赛
国际英语资讯:EU signs first deal with AstraZeneca to buy COVID-19 vaccines
国际英语资讯:Tunisian PM-designate says to interact positively with all political parties
帮助
国际英语资讯:TikTok files lawsuit against Trump administrations executive order
“等红灯”可不是“wait for the red light”,这样说真是太太太二了!
给灾区小朋友的一封信
国际英语资讯:Spotlight: Ireland gears up for reopening schools amid rising COVID-19 cases
春天的发现
Interview With Sincerity 诚意应聘
研究:轻声歌唱和讲话能降低新冠病毒传播风险