中国的习语用英语该怎么样表达-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 高中英语 > 高三高中英语 > 高三高中英语单词 > 中国的习语用英语该怎么样表达

中国的习语用英语该怎么样表达

发布时间:2013-04-19  编辑:查字典英语网小编

  中国的习语用英语该怎么样表达?应该如何表达才能让老外更加地明白我们中国习语的意思?

  1、雷声大,雨点小

  有人译为:

  The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:All we hear is thunder, but no rain falls.

  虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:

  Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)

  或All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)

  或Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)

  另外,还有英语里还有这样的说法:

  An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。)

  2、水落石出

  有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.

  这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:

  All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。)

  也可以说:

  Eventually, every secret will be disclosed.

  3、这山望到那山高

  有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)

  当然,如要译成:

  If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。

  而他们的最习惯说法是:

  The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)

  4、烈火炼真金,患难见真情

  有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.

  这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:

  Liquor brings out a person's true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)

  或者说:

  Wine reveals a person's true heart.

  虽然老外不用“烈火炼真金的比喻,但有“路遥知马力的说法:

  By a long road, we know a horse's strength;at times of difficulty, we discover a friend's true character.

  5、一桶水摇不响,半桶水响叮当

  有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.

  老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:

  A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)

  或者说:

  Still water runs deep.(静水深不可测)

  也可以说:

  He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)

  至于“大智若愚,通常可以这么说:

  A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •