Once upon a distant time, people made love by giving up some part of their bodies to their lovers. Everyone possessed leather bags into which their mates placed some part of their bodies as they made love. A fingernail or strand(线,串) of hair, an eyelash(睫毛) or a bit of skin were commonly exchanged.
从前一个遥远的时间,人们放弃他们的身体的一部分让爱自己的爱人。每个人都拥有皮包到他们的同伴把自己身体的某一部分作为他们的爱。指甲或链(线,串)的头发,睫毛(睫毛)或一位是常见的皮肤交换。
But it was not uncommon to hear of fingers or ears or a whole arm or leg being slipped into a bag in moments of great love or great passion. There were even a few stories of lovers who actually climbed into the leather bags and disappeared, literally swept away by their emotions.
但它并不少见听到耳朵或手指或整个手臂或腿滑入袋的时刻大爱和激情。甚至有爱人,爬到皮包和消失了几个故事,从字面上冲走了他们的情绪。
The donated body parts sometimes rejuvenated miraculously, the handicap(妨碍,不利条件) evoked by their love. Of course, those who climbed into the leather bags of another never emerged again. It was commonly thought that such people were reborn, perhaps as a family member of their lovers .
捐赠的身体部位有时振兴奇迹般地,盘口(妨碍,不利条件)诱发他们的爱情。当然,那些攀升到皮包另一个从未再次出现。人们普遍认为,这种人重生,也许他们的爱人一个家庭成员。
In those days the phrases "giving yourself to your lover" and "making sacrifices for love" were taken quit e literally.
在那些日子里的句子:“让你的爱人和“作出牺牲的爱是相当照字面上。