针对美国国务院和财政部8月7日以所谓破坏香港自治为由宣布制裁11名中国中央政府部门和香港特区官员一事,外交部发言人赵立坚8月10日在例行记者会上表示,美方有关行径公然插手香港事务,粗暴干涉中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则,中方对此坚决反对和强烈谴责。
外交部发言人赵立坚8月10日在例行记者会上表示,针对美方错误行径,中方决定即日起对在涉港问题上表现恶劣的美联邦参议员卢比奥、克鲁兹、霍利、科顿、图米,联邦众议员史密斯,以及美国国家民主基金会总裁格什曼、美国国际事务民主协会总裁米德伟、美国国际共和研究所总裁特温宁、“人权观察”执行主席罗斯、“自由之家”总裁阿布拉莫维茨实施制裁。
【单词讲解】
这里的egregious是一个意思表达很强烈的形容词,读音是[ɪˈgri:dʒiəs],多表示“极其恶劣的,极坏的”等意思,比如,an egregious lie 赵立坚表示:
Since Hong Kong's return to the motherland, "one country, two systems" has enormous success. Hong Kong residents enjoy unprecedented democracy and rights and freedoms in all accordance with law. This is an objective fact no unbiased people will deny. In the meantime, there are new risks and challenges in the implementation of "one country, two systems", the most prominent of which is heightened national security risk.
香港回归祖国以来,“一国两制”取得举世公认的成功,香港居民依法享有前所未有的民主权利,依法充分行使各种自由。这是任何不带偏见的人都无法否认的客观事实。同时,“一国两制”实践过程中也面临着新的风险和挑战,突出问题就是香港特区的国家安全风险日益凸显。
When national security in Hong Kong is undermined and confronted with real threats and the SAR government had difficulty in completing national security legislation on its own, the central government took decisive measures to establish and improve at the state level a legal system and enforcement mechanisms to safeguard the Hong Kong SAR's national security. The Law on Safeguarding National Security in Hong Kong targets a small number of criminals who gravely jeopardize national security and protects the law-abiding Hong Kong residents, who represent the vast majority.
在香港特区国家安全受到现实威胁和严重损害、特区政府难以自行完成维护国家安全立法的情况下,中国中央政府采取果断举措,从国家层面建立健全了香港特区维护国家安全的法律制度和执行机制。香港国安法惩治的是极少数严重危害国家安全的犯罪分子,保护的是绝大多数守法的香港居民。
Hong Kong is part of China and its affairs are entirely China's internal affairs which allow no foreign interfere. We urge the US to grasp the situation, correct its mistake, and immediately stop meddling in Hong Kong affairs and China's internal affairs.
香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何外部势力无权干涉。中方敦促美方认清形势,纠正错误,立即停止插手香港事务、干涉中国内政。
国务院港澳办发言人:坚决支持对美国11名人员实施对等制裁
国务院港澳事务办公室发言人8月10日发表谈话表示,坚决支持外交部宣布的对在涉港问题上表现恶劣的美联邦参议员卢比奥等11人实施制裁的决定。
The 11 US individuals, including members of the US Congress and heads of several US non-governmental organizations, have notorious records on affairs related to the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) of China. These include coming up with Hong Kong-related bills, blatantly supporting "Hong Kong independence" organizations and violent radicals, or smearing the "one country, two systems" and the law on safeguarding national security in Hong Kong by various means.
列入此次制裁名单的11名美方议员和一些美国非政府机构负责人,在涉港问题上劣迹斑斑。他们或参与炮制各种涉港法案、议案,或公然为“港独”组织和激进暴力分子提供支持、撑腰打气,或通过各种方式竭力抹黑攻击“一国两制”和香港国家安全法。
They have wantonly interfered in Hong Kong affairs, with some of them being responsible for the disturbances following the now-withdrawn ordinance amendments, or US sanctions on China and the HKSAR, said the spokesperson.
他们肆无忌惮地干预香港事务,有些人更是香港“修例风波”的幕后黑手或推动有关制裁的罪魁祸首。
Noting that the situation in Hong Kong has improved markedly since the promulgation and enforcement of the law on safeguarding national security, the spokesperson said the Chinese government will remain firmly committed to the implementation of the "one country, two systems" principle, and resolutely oppose interference in Hong Kong affairs by any external forces.
香港国家安全法颁布实施以来,人心安定,秩序正常,社会正能量不断提升,形势明显好转。中国政府将继续坚定不移地贯彻落实“一国两制”方针,坚决反对任何外部势力干涉香港事务。
【单词讲解】
固定短语be committed to通常表示“致力于、献身于”的意思,这里的to是个介词,因此后面多用动词的现在分词形式,即be committed to doing something,比如:be committed to promoting peace and security in the world The Chinese government will strictly enforce the law on safeguarding national security in Hong Kong, and strive to maintain prosperity and stability in Hong Kong, said the spokesperson.
严格执行香港国家安全法,全力维护香港的繁荣稳定。
香港特区政府全力支持中央政府对美国采取反制措施
香港特别行政区政府发言人8月10日表示,全力支持中央政府对美方采取反制措施,会全面配合执行。
In response to the so-called "sanctions" introduced unreasonably by the US government against officials of the central government and the HKSAR government days earlier, China's foreign ministry announced sanctions against 11 persons from the United States on Monday.
因应美国政府日前宣布对多位中国政府涉港工作机构负责人和香港特区官员实施所谓制裁,中国外交部10日宣布对11名美方人士实施制裁。
"In recent months, the United States passed laws and pronounced an executive order targeting the HKSAR under the pretext of human rights, democracy and autonomy, blatantly deviating from international laws and basic norms governing international relations and ignoring the rampant violence in the HKSAR in the past year. It also smeared the national security law (in Hong Kong) which was passed by the Standing Committee of the National People's Congress and applied in Hong Kong by promulgation, displaying in full its double standards and hypocrisy and seriously damaging our bilateral relations," the spokesman said.
美国近月公然偏离国际法及国际关系基本准则,无视过去一年在香港特区发生的猖獗暴行,以人权、民主和自治等为借口,针对香港通过法案及宣布行政指令;近日更肆意诋毁由全国人民代表大会常务委员会通过并在香港公布实施的香港国安法,充分暴露其双重标准及虚伪,并严重损害双边关系。
The central government and the HKSAR government have repeatedly expressed firm opposition to the acts of the United States, and the central government has also emphasized that it reserved the right to take counter-measures, said the spokesman.
中央政府及特区政府已多番对美方行径表示坚决反对,中央政府亦强调保留采取反制措施的权利。
The spokesman added that the US government has gone further in recent days by imposing the so-called "sanctions" against officials of the central government and the HKSAR government, which is shameless and despicable, and is resented by the people of Hong Kong and the whole nation.
美国政府日前变本加厉,针对中国政府涉港工作机构负责人和香港特区官员实施所谓制裁,行为卑劣及无耻,香港市民与全国人民一样,无不感到愤慨。
"The imposition of sanctions against 11 persons from the US by the central government in response to its wrongful act is necessary for safeguarding the interests of our nation. The HKSAR government fully supports the move and will facilitate its enforcement in accordance with the law," the spokesman added.
中央政府因应美方的错误行径,对11名美方人士实施制裁,属维护我国利益的必要举措,特区政府对此表示全力支持,并会全面配合执行,依法跟进。
在事关中国主权、安全、发展利益等重大问题上,我们将寸土必争、寸步不让。美国财政部发表的所谓制裁声明是现实版的“满纸荒唐言”。
"The false claim that 'the United States stands with the people of Hong Kong' is a huge lie and joke," the spokesperson said. "The way out for Hong Kong lies in the correct implementation of 'one country, two systems'. Hong Kong's future lies in being with its strong motherland."
妄称“美国与香港人民站在一起”,更是天大的谎言和笑话。香港的出路在于正确执行“一国两制”,香港的未来在于跟自己强大的祖国在一起。
The spokesperson pointed out that after the announcement of the so-called sanctions, countless compatriots in the mainland and Hong Kong issued just calls against the United States, expressing strong condemnation and maximum contempt for its outrageous acts.
在美国所谓制裁消息公布后,内地和香港无数同胞发出反对美国的正义呼声,对美方蛮横行径表示强烈谴责和最大轻蔑。
In the meantime, it has been noticed that a few representatives of the opposition in Hong Kong jump out eagerly, saying that the US sanctions are "of great indicative significance," "champagne will be opened tonight to celebrate," or confidently announcing that "more sanctions will follow."
与此同时,我们也看到香港少数反对派代表人物急不可待地跳出来,或欢欣鼓舞,说什么美方制裁行动“有重大指标性意义”“今晚开香槟庆祝”,或底气十足地预告什么“制裁还会陆续有来。
"These people, with their undisguised arrogance, have once again confessed that they are the agents of the United States in Hong Kong and the pawns of the United States in messing up Hong Kong. These people have completely deviated from their own country and are completely on the opposite side of the 1.4 billion Chinese people, including all Hong Kong compatriots. They are bound to be nailed to the pillar of shame in history," said the spokesperson.
此刻这些人不加掩饰的狂妄,再次不打自招地供认,他们就是美国在香港的代理人,是美国搞乱香港的马前卒。这些人彻底背离了自己的国家和民族,完全站在包括全体香港同胞在内的14亿中国人的对立面,注定会被钉在历史的耻辱柱上。
The spokesperson said the clumsy performance jointly staged by the Hong Kong opposition and the anti-China forces in the United States has let more people recognize the deep connection between the anti-China forces in the United States and the chaos in Hong Kong after Hong Kong's return to the motherland, and see clearly that the Hong Kong opposition's purpose is to oppose China and create chaos in Hong Kong.
香港反对派与美国反华势力随风起舞的恶劣表演,倒是提供了一份最好的反面教材,能够教育更多人认清美国反华势力与回归之后香港之乱的深层联系,认清香港反对派“揽炒”的目的,就是要反中乱港。
"People should really think about what attitude they should hold towards the interference of external forces in Hong Kong affairs. Hong Kong is a highly internationalized place with a special history, strong social tolerance, and rich and diverse cultures. However, this cannot be the reason why we blur the national boundaries or even stand on the wrong national position. We cannot be vague on the major issues of safeguarding national sovereignty, security and development interests," the spokesperson stressed.
人们确实应当思考,在对待外部势力干预香港事务问题上,应该持有什么样的态度。香港是个高度国际化的城市,有着特殊的历史,社会包容度强,文化丰富多元,但这不能成为我们模糊国家界限甚至站错国家立场的理由,在维护国家主权、安全和发展利益这个大是大非问题上,是不能含糊的。
The spokesperson said the facts have proved that the US brazen imposition of the so-called economic and political sanctions on Hong Kong under the pretext of the national security legislation only aims to create more chaos in Hong Kong and instigate a "color revolution." For the United States, Hong Kong is "a beautiful sight to behold" only if it is plunged into long-term civil strife and turmoil in places like Ukraine, Iraq and Syria.
这段时间的事实已经证明,美国借口香港国安立法悍然对香港从经济和政治上实施所谓制裁,一心盼望的是香港越乱越好,全力以赴的是趁火打劫制造“颜色革命”。对美国来说,只有香港陷入有如乌克兰、伊拉克、叙利亚等地的长期内乱与动荡中,才是“一道最美丽的风景线”。
The spokesperson said that Hong Kong's fate has always been closely linked with the motherland, and the rapid progress of China has provided a strong support and a broad stage for Hong Kong's future development.
香港命运从来都是跟祖国紧密联系在一起的,当代中国的快速进步为香港未来发展提供了强大支撑和广阔舞台。
"As long as we make good use of the biggest advantage of 'one country, two systems', the biggest stage of the country's reform and opening up, and the new biggest opportunity brought by the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area development ... Hong Kong will surely be able to prevail over its current difficulties, and will surely prosper and develop together with the increasingly powerful motherland," the spokesperson added.
只要用好“一国两制”这个最大优势、国家改革开放这个最大舞台、粤港澳大湾区建设这个新的最大机遇,尤其当前聚焦稳控疫情和恢复经济,香港就一定能够战胜眼下困难,一定能与日益强大的祖国共繁荣同发展。
【单词讲解】
这里的prevail多用来表示“盛行、占优势”等意思,比如:This attitude still prevails in parts of Europe. The spokesperson pointed out that the central government has always been concerned about Hong Kong and sincerely cares for Hong Kong compatriots."It is the guardian of Hong Kong's prosperity and stability, the defender of 'one country, two systems' and the driving force behind Hong Kong's historical turning point from chaos to governance. Hong Kong's future and destiny are bound to be with its motherland."
中央始终关心牵挂着香港,真心实意爱护香港同胞,是香港繁荣稳定的守护者、“一国两制”的捍卫者,是香港由乱转治历史转折的推动者,香港的前途和命运注定跟自己的祖国在一起。
【相关词汇】
维护国家主权、安全、发展利益
protect national sovereignty, security and development interests
香港事务是中国内政
Hong Kong affairs are China’s internal affairs
确保香港“一国两制”事业行稳致远
ensure the steady and enduring growth of the cause of "one country, two systems" in Hong Kong
“一国两制”,依法办事
to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law