7月26日,国家呼吸医学中心在中日友好医院正式揭牌成立。该中心致力于建成国际领先的呼吸疾病防治机构,并为此加大人才培养和科研攻关。
The National Center for Respiratory Medicine, set up at China-Japan Friendship Hospital on July 26, aims to become a world-class institute in the prevention and treatment of respiratory diseases while offering education and training and conducting scientific research on such diseases.
该中心将从呼吸疾病预防及早诊早治、临床诊疗、人才培养、科学研究、辐射推广等多角度出发,计划建立呼吸疾病三级预防体系,提升呼吸疑难病症诊治能力,建设呼吸与危重症医学科
【重要讲话】
只有构建起强大的公共卫生体系,健全预警响应机制,全面提升防控和救治能力,织密防护网、筑牢筑实隔离墙,才能切实为维护人民健康提供有力保障。
Only by developing a strong public health system, improving the early warning and response mechanisms, comprehensively enhancing the capacity for prevention, control and treatment, weaving a tight prevention and control network, and consolidating the wall of quarantine, can we provide a strong guarantee for safeguarding the people's health.
——2020年6月2日,习近平主持召开专家学者座谈会并发表重要讲话
要健全国家重大疫情监控网络,完善法律法规体系,加大前沿技术攻关和尖端人才培养力度,尽快提高我国应对重大突发公共卫生事件能力和水平。
Efforts should be made to reinforce the national surveillance network for major epidemics, improve the legal and regulatory system, promote the research of cutting-edge technologies and cultivate top-notch professionals to raise the country's ability to respond to major public health emergencies.
——2020年3月2日,习近平在北京考察新冠肺炎防控科研攻关工作时指出
【相关词汇】
呼吸道传染病
respiratory infectious diseases
重大突发公共卫生事件
major public health emergencies