文化和旅游部办公厅7月14日印发《关于推进旅游企业扩大复工复业有关事项的通知》,要求推进旅游企业扩大复工复产。
2020年5月1日,游客在四川省犍为县一个茉莉花主题公园游玩。文化和旅游部发布的通知指出,各地可恢复旅行社经营跨省 【单词讲解】
说到“暂停”,我们可能立即会想到pause这个词,不过,在具体使用的时候,pause更偏重“短时间暂停
The limit on the number of visitors allowed in tourist attractions will be set at 50 percent of the maximum capacity, according to the circular, an increase on the previous limit of 30 percent.
各地旅游景区接待游客量由不得超过最大承载量的30%调至50%。
With strict epidemic prevention and control measures in place, indoor areas at scenic spots can open to the public through appointments and with restrictions on visitor numbers.
在严格落实各项防控措施的前提下,采取预约、限流等方式,开放旅游景区室内场所。
The circular also required travel agencies to provide sufficient protective materials, including masks, body-temperature testing equipment, and disposable gloves, for drivers, tour guides and tourists.
通知还要求旅行社为司机、导游和游客提供口罩、测温设备以及一次性手套等防护装备。
Tourists should show their health QR codes to travel agencies when signing up for group tours, and have the codes checked again before starting their travels, according to the circular, stressing that tourists with abnormal temperatures are not allowed to join tours.
游客报团时需向旅行社出示健康码,行程开始时需再次查验健康码,通知强调,体温异常的游客不允许参团。