世卫组织:中南美洲已成新冠密集传播区-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 世卫组织:中南美洲已成新冠密集传播区

世卫组织:中南美洲已成新冠密集传播区

发布时间:2020-06-05  编辑:查字典英语网小编

世界卫生组织有关负责人近日在资讯发布会上表示,中南美洲已成新冠密集传播区。他呼吁国际社会团结一致,帮助该地区抗击疫情。

People stand in front of a shop amid the coronavirus disease (COVID-19) outbreak, in Rio de Janeiro, Brazil on June 2, 2020. [Photo/Agencies]

The World Health Organization (WHO) said on Monday that Central and South America have now become intense zones of COVID-19 transmission, and solidarity and support are needed to help them overcome the virus.

世界卫生组织本周一 "I would certainly characterize that Central and South America, in particular, have very much become the intense zones of transmission for this virus as we speak, and I don't believe that we have reached the peak in that transmission. And at this point, I cannot predict when we will," Dr. Michael Ryan, executive director of WHO Health Emergencies Programme said in a press conference on Monday in Geneva.

世卫组织卫生紧急项目执行主任迈克尔·瑞安博士本周一在日内瓦召开的资讯发布会上说:“我当然会特别强调中美洲和南美洲,此时已经成为新冠病毒的密集传播区,且疫情高峰仍未到来。目前很难预测该地区疫情何时达到峰值。”

"Five of the ten countries worldwide reporting the highest new number of cases in the past 24 hours are in the Americas: Brazil, USA, Peru, Chile and Mexico, and ... the biggest increases are (in) Brazil, Colombia, Chile, Peru, Mexico, Haiti, Argentina, Bolivia. And while the numbers are not exponential in some countries, we are seeing a progressive increase in cases on a daily basis," he said.

他说:“过去24小时内,全球报告新增确诊病例最多的10个国家中有5个来自美洲,包括巴西、美国、秘鲁、智利、墨西哥;确诊病例增幅靠前的国家则分别是巴西、哥伦比亚、智利、秘鲁、墨西哥、海地、阿根廷和玻利维亚。虽然在一些国家病例数并未呈指数级增长,但我们看到病例每天都在逐步增加。”

exponential[ˌekspəˈnenʃl]:adj.指数的

“And countries are having to work very hard to both understand the scale of infection, but also health systems are beginning to come under pressure across the region.”

“各国必须尽力了解感染的规模,也要意识到整个地区的卫生系统也开始面临压力。”

The Americas offer a mixed picture of COVID-19 responses on a national level, Dr. Ryan continued, with some countries taking what he described as an “all-of-government, all-of-society, inclusive, scientific-driven approach” to tackling the disease, and others struggling.

瑞安继续说,从国家层面看,美洲各国对疫情的应对好坏参半。美洲一些国家在防控疫情方面采取了“全政府、全社会、全覆盖”的科学防控策略,但仍有一些国家存在短板。

Ryan said that despite good examples of some countries with inclusive, science-driven approaches, "absence and weakness" are seen in others.

瑞安说,尽管一些国家具有包容性的、以科学为导向的做法成为典范,但也有一些国家存在“短板和弱点”。

"The complexities of the population structure, the number of people living in urban settings, the urban poor, there are so many factors that drive and increase the intensity of transmission," he added.

他补充说:“人口结构的复杂性,城市人口数量,城市贫困人口,有很多因素推动和增加了传播强度。”

Dr. Ryan called for support and international solidarity for countries in the region.

瑞安博士呼吁国际社会团结一致,支持中南美洲地区的国家。

"Clearly the situation in many South American countries is far from stable. There's been a rapid increase in cases and those systems are coming under increasing pressure and they need our support, they need our solidarity," Ryan said.

他说:“很明显南美洲许多国家的疫情远未企稳,新增确诊病例仍在快速上升,给当地医疗系统带来越来越大的压力。他们需要我们的支持,国际社会应该团结一致。”

"We're particularly concerned about places like Haiti, because of the inherent weakness in the system. There are other countries in the Americas in which health systems are also weak," he said.

他说:“由于医疗系统的内在弱点,我们特别关注像海地这样的地方。美洲还有其他一些国家的卫生系统也很薄弱。”

Last month, an advisory group with the UN’s Economic and Social Council (ECOSOC) warned that the pandemic could trigger a humanitarian catastrophe in the Caribbean island nation, where six million people already live below the poverty line.

上个月,联合国经济及社会理事会的一个咨询小组警告说,新冠疫情可能在加勒比岛国海地引发人道主义灾难,该国有600万人生活在贫困线以下。

"We need to stand with them, we need to provide the support that we can to help them overcome this virus, as we have done collectively for countries in other regions. It is time to stand together and leave no one behind," he emphasized.

瑞安强调说:“我们应该与他们团结一致,提供力所能及的支持,帮助这些国家战胜新冠病毒,就像我们一起为其他区域的国家所做的那样。是时候站在一起,不丢下任何一个国家。”

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •