The government has been urged to standardize the translation of public signs and notices, Xinhua reported on Wednesday.
据新华社11日报道,政府正大力推进路牌、公示语 CPPCC member Tang Jin, a national political adviser from central Hubei province, said as the country increasingly interacts with the international community, the problem of badly translated signs becomes of mounting importance.
出席两会的湖北省政协委员唐瑾表示,在中国国际影响力日益提升的今天,公示语 She said awkward and incorrect translations are common in many areas across the country.
她表示误译和劣译的问题在全国多地普遍存在。
Tang gave examples she has seen while traveling around the country. A reception desk, or zong tai in Chinese, was wrongly translated as "total desk" and exit, or chu kou in Chinese, was incorrectly translated as "export".
唐瑾举了一些她在国内旅行时遇到的例子:汉语中的“总台” She said correct translation is a sign of a nation's cultural capability and the problem should be taken seriously at government level.
唐瑾表示,正确的 Tang suggested that government departments offer financial and personnel support to create a standard manual of public sign translations and promote it across the country.
唐瑾建议政府部门牵头投入人力和资金,编纂一本公示语标准手册,在全国推广。
China has already learnt costly lessons from the casual use of English.
中国已经为“乱用英语”付出了高昂的代价。
Beyond confusing public directories, and hilarious - or sickening - renditions of restaurant menus, the lack of accuracy in business documents has become the latest stumbling block to the sale of China's high-speed trains, something the country is most proud of and eager to sell around the world.
除了让人不明所以的公共目录,和让人恶心又想笑的餐馆菜单,最近一份有失精准的商业文件,将中国一项高铁交易“搅黄”了。而高铁是中国最骄傲、最热切想要推向国际的项目。
Zhang Minyu, vice-general manager of overseas market with CSR Zhuzhou Electric Locomotive Co., told China Economic Weekly late last year that the company was once "one step away from winning a bid in north Europe in 2017" but finally lost the contract due to an error in translation of the construction plan.
南车株机分管海外市场的副总经理张旻宇在接受《中国经济周刊》采访时提到,2017年一个重大北欧项目,原本离竞标成功只有一步之遥,却因为方案中的一处 Vocabulary
directory:目录
rendition:表演,表现
sickening:令人反感的
stumbling block:绊脚石
点击下页看看公共场所常见的那些“神
上一篇: 中国加拿大达成签证互惠协议
下一篇: 2017两会代表精彩语录之十二
2016届广东省天河区高考英语二轮语法复习精讲精练:动词时态和语态15
2016届高考英语二轮课后检测:2 Unit2 growing pains(牛津译林版)
2016届广东省天河区高考英语二轮语法复习精讲精练:短文改错06
2016届广东省天河区高考英语二轮语法复习精讲精练:情态动词02
2016届广东省天河区高考英语二轮语法复习精讲精练:短文改错02
2016届广东省天河区高考英语二轮语法复习精讲精练:动词时态和语态06
2016届广东省天河区高考英语二轮语法复习精讲精练:动词时态和语态11
2016届高考英语二轮课后检测:6 Unit3 amazing people(牛津译林版)
2016届广东省天河区高考英语二轮语法复习精讲精练:短文改错01
2016届广东省天河区高考英语二轮语法复习精讲精练:完形填空03
2016届广东省天河区高考英语二轮语法复习精讲精练:情态动词01
2016届广东省天河区高考英语二轮语法复习精讲精练:情态动词03
2016届广东省天河区高考英语二轮语法复习精讲精练:完形填空01
2016届广东省天河区高考英语二轮语法复习精讲精练:完形填空04
2016届广东省天河区高考英语二轮语法复习精讲精练:完形填空07
2016届广东省天河区高考英语二轮语法复习精讲精练:完形填空02
2016届高考英语二轮课后检测:7 Unit1 the world of our senses(牛津译林版)
2016届高考英语二轮课后检测:3 Unit3 looking good,feeling good(牛津译林版)
2016届广东省天河区高考英语二轮语法复习精讲精练:动词时态和语态04
2016届广东省天河区高考英语二轮语法复习精讲精练:完形填空05
2016届广东省天河区高考英语二轮语法复习精讲精练:短文改错03
2016届高考英语二轮语法专练:第10讲 状语从句(牛津译林版)
2016届广东省天河区高考英语二轮语法复习精讲精练:省略句
2016届广东省天河区高考英语二轮语法复习精讲精练:动词时态和语态14
2016届广东省天河区高考英语二轮语法复习精讲精练:动词时态和语态03
2016届广东省天河区高考英语二轮语法复习精讲精练:动词时态和语态09
2016届广东省天河区高考英语二轮语法复习精讲精练:动词时态和语态01
2016届广东省天河区高考英语二轮语法复习精讲精练:完形填空08
2016届高考英语二轮课后检测:10 Unit1 advertising(牛津译林版)
2016届广东省天河区高考英语二轮语法复习精讲精练:动词时态和语态02