国务院总理李克强15日在上海合作组织成员国政府首脑理事会第十三次会议上发表讲话。全文如下:
Your Excellency Prime Minister Karim Massimov,
Dear Colleagues,
Ladies and Gentlemen,
尊敬的马西莫夫总理,尊敬的各位同事,女士们,先生们:
It is my great pleasure to attend this summit in Astana. Let me thank the Kazakh government for the excellent preparations and thoughtful arrangements made for this meeting. I also wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, sincere congratulations to the Kazakh government and people on the 23rd anniversary of independence of Kazakhstan.
很高兴来到阿斯塔纳出席这次会议,感谢哈萨克斯坦政府为会议做的精心准备和周到安排。在哈萨克斯坦独立23周年之际,我代表中国政府和人民,向哈萨克斯坦政府和人民表示诚挚祝贺!
Since last year's heads of government meeting in Tashkent, the SCO member states have, acting in the Shanghai Spirit, scored new achievements in cooperation in various fields. At the Dushanbe Summit last September, Chinese President Xi Jinping and leaders of other SCO member states put forward a number of significant initiatives to advance practical cooperation of the SCO. Currently, the international situation is complicated, development of various economies is becoming differentiated and certain regional turbulences have intensified. Given this backdrop, we need to further strengthen cooperation in the security and economic fields as well as in cultural and people-to-people exchanges so that we could seize opportunities and rise up to challenges.
去年塔什干总理会议以来,各成员国秉承“上海精神”,推动各领域合作取得新进展。在今年9月杜尚别峰会上,中国国家主席习近平同其他上合成员国领导人为推进本组织务实合作提出很多重要举措。面对错综复杂的国际形势,我们应抓住机遇,应对挑战,进一步加强安全、经济、人文三大领域合作。
First, we need to forge a strong shield for regional security and stability.
一、筑牢地区安全稳定屏障
The international political and economic situation is undergoing complex changes. China will stay committed to the path of peaceful development and be firm in its efforts to safeguard regional peace, stability and development. And China will work to increase synergy and collaboration with other countries to jointly promote world prosperity and stability. Security cooperation mechanisms need to be improved to oppose terrorism in all its manifestations. It is important that countries give support to the government of Afghanistan in its efforts to achieve early national reconciliation and economic reconstruction, as this is conducive to regional stability and serves the common interests of all countries.
当前,世界政治、经济形势都在发生复杂变化,不同经济体走势分化,部分地区动荡加剧。中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移维护地区和平、稳定与发展,愿与各国团结协作,促进世界繁荣稳定。我们应进一步完善安全合作机制。各国应支持阿富汗政府尽早实现民族和解和经济重建。这也有利于本地区稳定,符合各国共同利益。
Second, we need to foster new highlights in regional cooperation.
二、打造区域合作新亮点
As global economic recovery faces difficulties and economic and trade growth of member states gets slowing down, we need to work together to realize industrial cooperation, trade and investment facilitation and financial cooperation, all at higher levels. We need to speed up regional economic integration, create new highlights for regional cooperation and foster new growth areas so as to ensure more dynamic economic growth.
在全球经济复苏困难、各成员国经济和贸易增速放缓背景下,我们应同舟共济,共同推动实现更高水平的产业合作、更高水平的贸易投资便利化、更高水平的金融合作,加快区域经济一体化进程,为地区合作打造新的亮点,培育新的增长点,为各国经济发展注入新的活力。
SCO member states are all at critical stage of development, when stabilizing growth and achieving structural adjustment and upgrading becomes important. Cooperation between various parties is now expanding from trade in natural resources and primary products to in-depth cooperation that involves equipment manufacturing and building of industrial parks. Countries in the region have a huge market demand and China, on its part, is rich in experience in infrastructure construction, has a strong equipment manufacturing capability and could provide cost-effective products. China wants to enhance cooperation with other SCO members in metallurgy, construction materials, transport, power generation, telecommunications, automobile assembling and food processing to complement each other's advantages and achieve win-win outcomes. China has reached agreement with Kazakhstan on conducting cooperation in production capacity and is open to similar cooperation with other parties of the SCO. Dialogue among SCO members could be stepped up on the platform of the SCO energy club so that we could deepen cooperation in energy processing, including oil refining, refined oil processing and in the coal chemical industry. At the same time, we may also encourage new energy projects such as wind, solar and hydro power projects, so as to jointly safeguard energy security. China's initiative to build a Silk Road Economic Belt has much in common with the development strategies of relevant SCO members. China hopes to strengthen consultation and cooperation with various parties to jointly promote industrial transformation and upgrading.
上合组织成员国都处在发展的关键时期,既要稳增长,又要调结构、促升级。各方合作正在从自然资源和初级产品贸易拓展到装备制造业、产业园区等领域的深度合作。本地区国家市场需求大,中国基础设施建设经验丰富,装备制造能力强,产品性价比高,愿与成员国加强在冶金、建材、交通、电力、电信、汽车组装和食品加工等方面合作,实现优势互补、互利共赢。此次中哈就开展产能合作达成共识,中方愿同上合组织各方展开类似合作。各成员国还应在上合组织能源俱乐部平台上加强对话,深化石油炼化、成品油加工、煤化工等能源加工领域合作,同时推进风能、太阳能、水电等新能源项目,共同维护能源安全。中方提出的丝绸之路经济带与上合组织有关国家的发展战略是相衔接的。中方愿同各方加强磋商与合作,共同促进产业转型升级。
To establish a trade and investment facilitation mechanism that is results-oriented represents a general trend of economic development and regional cooperation of this region. The Program of multilateral trade and economic cooperation and the List of Activities on further development of joint projects signed by SCO member states need to be implemented in real earnest. China is ready to enhance policy coordination with other parties, reduce trade and investment barriers, widen market access and raise efficiency of customs clearance to ensure better flow of goods, technology, information and personnel. China will launch negotiations with Kazakhstan on a new investment protection treaty and is ready to increase imports from other member states to improve the trade balance. Different trade institutions and arrangements in the region may well complement each other, and China supports the SCO in setting up a dialogue with the Eurasian Economic Commission to jointly study how to tackle new problems occurring under new conditions of regional integration.
建立能够发挥实际效能的贸易和投资便利化机制,是本地区经济发展和区域合作的大趋势。上合组织成员国已签署了成员国多边经贸合作纲要及推进项目合作措施清单,应当予以落实。中方愿同各方加强政策协调,减少贸易和投资壁垒,进一步扩大市场准入,提高通关效率,切实使商品、技术、信息、人员往来更加通畅。中方将与哈萨克斯坦启动新版投资保护协定谈判,愿意扩大从成员国的进口,积极促进贸易平衡。本地区不同经贸制度安排完全可以相互补充、相得益彰,中方支持上合组织与欧亚经济委员会建立对话,共同研究解决区域一体化进程中的新形势新问题。
Funding support is necessary for both development and construction projects. China will officially start selection of the first batch of projects under the China-Eurasian Economic Cooperation Foundation, and China is open to the establishment of bilateral underlying funds to support the implementation of economic projects within the region. At the same time, it is necessary to bring into better play the role of such funds as the Silk Road Foundation. We hope that SCO member states will reach consensus to steadily advance the process of establishing an SCO development bank, which will serve as a long-term and stable financing platform of the region. China supports the Kazakh proposal of increasing currency swap and trade settlement in local currencies between SCO member states.
建设和发展都需要资金支撑。中方将正式启动中国-欧亚经济合作基金首批项目遴选,并愿与各方设立双边子基金,支持区域内经济项目实施。同时,更好发挥“丝路基金”等资金的作用。我们希望上合组织各成员协商一致,稳妥推进组建上合组织开发银行进程,为本地区建立长期稳定的融资平台。中方支持哈方提出的上合组织成员国扩大货币互换和本币结算的建议。
Third, we need to focus more on cooperation for people's livelihood and in cultural and people-to-people exchanges.
三、更加注重民生和人文交流合作
The ultimate purpose of deepening security, trade and investment cooperation is to make life better for our peoples. China proposes that the SCO pay more attention to people's livelihood, promote cooperation in projects related to people's livelihood and create more job opportunities to deliver real benefits to the people. China is ready to deepen agricultural cooperation with other member states, explore the establishment of a unified information platform for food and agricultural products and work for an SCO food security cooperation mechanism to be launched. China plans to allocate US$50 million for the SCO's popularization of agricultural technologies and personnel training and hopes that such cooperation will bring more benefits to farmers and herdsmen of various countries. China is now working on a plan of green Silk Road envoys and will be happy to offer training in environmental protection to countries along the Silk Road. Cooperation in public health needs to be stepped up and efficient joint prevention and control mechanisms for infectious diseases need to be set up. As far as this is concerned, China stands ready to provide health assistance to Central Asian countries within its capability.
深化安全合作和经贸投资合作,从根本上都是为了改善各国民生。中方建议上合组织增加更多的民生议题,推动更多民生项目合作,创造更多就业机会,让各国人民切实从中受益。中国愿与各成员国深化农业合作,探讨建立统一的粮食和农产品信息平台,推动建立上合组织粮食安全合作机制。中方计划出资5000万美元用于上合组织农技推广和人员培训,希望这方面合作更多惠及各国农牧民。中国正在制定“绿色丝路使者计划”,愿为沿线各国提供环保培训。我们应加强公共卫生合作,建立高效的传染病联防联控机制,中方愿为中亚国家提供力所能及的卫生援助。
As we Chinese often say, when watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots; and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close. Countries need to intensify cultural and people-to-people exchanges to increase communication and mutual understanding among the people. Heart-to-heart communication will bring us closer to each other, enhance popular support for the SCO and make the concept of win-win cooperation a consensus of people of all member states. I hope that member states will actively foster friendly exchanges between various sectors, especially between our young people. Measures could be taken to simplify procedures for the application of visas and work and residence permits so as to facilitate people-to-people exchanges.
中国人常说,浇花浇根,交人交心。各国应加强人文交流,增进人民之间的沟通了解,通过交心使我们走得更近,使本组织发展深入人心,使合作共赢的理念成为各国人民的共识。希望各成员国积极开展社会各界特别是青少年一代的友好交往,简化签证申请、劳务许可、居留等手续,为人员往来提供更多便利。
Dear Colleagues,
各位同事,
As it stands today, the SCO has become an important force for peace, development and cooperation on the Eurasian land bridge. Member states need to bear in mind their common responsibilities and mission, make joint and solid efforts and contribute more to safeguarding regional security and stability and promoting common prosperity and development. China supports Russia in all the work it undertakes as chair of the SCO in 2017. As host of the 14th meeting of the Council of Heads of Government of the SCO, China would like to invite all the leaders to go to China to attend the meeting next year.
上海合作组织已经成为亚欧大陆桥上一支重要的和平发展合作的力量。各成员国应秉承共同责任和使命,同心协力,脚踏实地,为维护地区安全稳定、促进共同繁荣发展做出更大贡献。中国支持俄罗斯在2017年担任上合组织主席国的各项工作。中国作为上合组织成员国政府首脑理事会第十四次会议的东道国,愿邀请各国领导人明年到中国出席会议。
Thank you very much.
谢谢大家。
重点词汇表达:
秉承“上海精神” acting in the Shanghai Spirit
取得新进展 scored new achievements
抓住机遇,应对挑战 seize opportunities and rise up to challenges
坚定不移走和平发展道路 stay committed to the path of peaceful development
打造新亮点 foster new highlights
区域经济一体化 regional economic integration
调结构、促升级 achieving structural adjustment and upgrading
产品性价比高 cost-effective products
优势互补、互利共赢 complement each other's advantages and achieve win-win outcomes
丝绸之路经济带 Silk Road Economic Belt
产业转型升级 industrial transformation and upgrading
贸易和投资便利化机制 trade and investment facilitation mechanism
民生 people's livelihood
人文交流 people-to-people exchanges
绿色丝路使者计划 a plan of green Silk Road envoys
传染病联防联控机制 joint prevention and control mechanisms for infectious diseases
浇花浇根,交人交心 When watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots; and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close.
上一篇: 研究发现:男人与伴侣聊天仅6分钟热度