中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定(双语要点)-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 大学英语 > 专八大学英语 > 专八大学英语翻译 > 中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定(双语要点)

中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定(双语要点)

发布时间:2020-04-07  编辑:查字典英语网小编

为贯彻落实党的十九大精神,十九届中央委员会第四次全体会议着重研究了坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的若干重大问题,作出如下决定。

图片 The decision noted that the system of socialism with Chinese characteristics is a scientific system developed by the Party and the people through their long-term practices and explorations.

中国特色社会主义制度是党和人民在长期实践探索中形成的科学制度体系。

All the work and activities of China's governance are carried out in accordance with the system of socialism with Chinese characteristics, said the document, noting that the country's system and capacity for governance are the embodiment of the system of socialism with Chinese characteristics and its enforcement capability.

我国国家治理一切工作和活动都依照中国特色社会主义制度展开,我国国家治理体系和治理能力是中国特色社会主义制度及其执行能力的集中体现。

Highlighting the two miracles of rapid economic development and long-term social stability in the past 70 years since the founding of New China, it pointed out that the system of socialism with Chinese characteristics and China's system for governance are systems of strong vitality and huge strength as proven by practice.

新中国成立七十年来,我们党领导人民创造了世所罕见的经济快速发展奇迹和社会长期稳定奇迹。实践证明,中国特色社会主义制度和国家治理体系是具有强大生命力和巨大优越性的制度和治理体系。

These systems are able to push for the continuous progress of the country with nearly 1.4 billion people and ensure the realization of the two centenary goals toward the rejuvenation of the Chinese nation, which has a civilization of more than 5,000 years, it added.

中国特色社会主义制度和国家治理体系是能够持续推动拥有近十四亿人口大国进步和发展、确保拥有五千多年文明史的中华民族实现“两个一百年”奋斗目标进而实现伟大复兴的制度和治理体系。

It summarized the notable strengths of China's state and governance systems in 13 aspects, and called for efforts to better turn institutional strength into effective governance.

决定从13个方面列举了我国国家制度和国家治理体系的显著优势,并提出将制度优势转变为治理效能。

The upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics and advancing the modernization of China's system and capacity for governance should be carried out under the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化必须坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导。

The decision vowed to see that institutions in all fields are notably improved when the CPC marks its centenary before the modernization of China's system and capacity for governance is basically achieved by 2035 and realized in full as New China celebrates its own centenary.

到我们党成立一百年时,在各方面制度更加成熟更加定型上取得明显成效;到二〇三五年,各方面制度更加完善,基本实现国家治理体系和治理能力现代化;到新中国成立一百年时,全面实现国家治理体系和治理能力现代化。

It specified the following tasks and measures:

具体的任务和举措包括:

-- Upholding and improving the system of institutions for Party leadership and improving the Party's capacity to practice scientific, democratic and law-based governance;

坚持和完善党的领导制度体系,提高党科学执政、民主执政、依法执政水平。

-- Upholding and improving the system of institutions through which the people run the country and developing socialist democracy;

坚持和完善人民当家作主制度体系,发展社会主义民主政治。

-- Upholding and improving the system of socialist rule of law with Chinese characteristics and improving the Party's capacity for law-based governance and law-based exercising of state power;

坚持和完善中国特色社会主义法治体系,提高党依法治国、依法执政能力。

-- Upholding and improving the government administration system of socialism with Chinese characteristics. A law-based government administration with well-defined functions and duties shall be built;

坚持和完善中国特色社会主义行政体制,构建职责明确、依法行政的政府治理体系。

-- Upholding and improving China's basic socialist economic system and promoting the high-quality development of the economy;

坚持和完善社会主义基本经济制度,推动经济高质量发展。

-- Upholding and improving the system to make advanced socialist culture prosperous and developed to consolidate the common ideological foundation upon which all people are united and work together;

坚持和完善繁荣发展社会主义先进文化的制度,巩固全体人民团结奋斗的共同思想基础。

-- Upholding and improving the livelihood system for protecting both urban and rural residents and working to meet people's ever-increasing needs for a better life;

坚持和完善统筹城乡的民生保障制度,满足人民日益增长的美好生活需要。

-- Upholding and improving the social governance system based on collaboration, participation and common interests, as well as maintaining social stability and defending national security;

坚持和完善共建共治共享的社会治理制度,保持社会稳定、维护国家安全。

-- Upholding and improving the system for developing an ecological civilization and promoting the harmonious coexistence between humans and nature;

坚持和完善生态文明制度体系,促进人与自然和谐共生。

-- Upholding and improving the Party's absolute leadership over the armed forces and ensuring that they will faithfully fulfill their missions in the new era;

坚持和完善党对人民军队的绝对领导制度,确保人民军队忠实履行新时代使命任务。

-- Upholding and improving the system of "one country, two systems" and advancing the process toward the peaceful reunification of China;

坚持和完善“一国两制”制度体系,推进祖国和平统一。

-- Upholding and improving the independent foreign policy of peace and working to build a community with a shared future for humanity;

坚持和完善独立自主的和平外交政策,推动构建人类命运共同体。

-- Upholding and improving the Party and state oversight systems and strengthening checks on and oversight over the exercise of power.

坚持和完善党和国家监督体系,强化对权力运行的制约和监督。

Noting that upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics and advancing the modernization of China's system and capacity for governance is an important strategic task for the Party, the document stressed that all the goals and tasks set by the session must be fully accomplished under the leadership of the CPC Central Committee.

坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,是全党的一项重大战略任务。必须在党中央统一领导下进行。

Party committees, governments and leading officials at all levels should conscientiously strengthen their awareness of the system, take the lead in safeguarding the authority of the system and set an example in implementing the system for the whole Party and the society, said the decision.

各级党委和政府以及各级领导干部要切实强化制度意识,带头维护制度权威,做制度执行的表率,带动全党全社会自觉尊崇制度、严格执行制度、坚决维护制度。

The entire Party and Chinese people of all ethnic groups should rally closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core, said the document.

全党全国各族人民要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围。

It also called for hard work to uphold and improve the system of socialism with Chinese characteristics, advance the modernization of China's system and capacity for governance, achieve the two centenary goals and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

为坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗!

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •