你让孩子姓什么?
What's in a surname? A combination of mother's and father's
Traditionally, the father's family name is the first choice for a Chinese kid's surname, although the use of the mother's name is not uncommon. But babies could soon have a surname combining the parents' family names. So, if a father's family name is Zhou, and the mother, Zhu, the baby could have four options for the surname: Zhou, Zhu, Zhouzhu or Zhuzhou. A regulation on name registration drafted by the Ministry of Public Security (MPS) allows a baby to have the combined surname. The ministry said it had distributed the draft to police departments across the country for comments. The Marriage Law stipulates that a newborn can have the surname of either the father or the mother, but does not mention a combined surname. A nationwide survey released by the MPS in April shows that about 85 percent of the Chinese share only 100 surnames, with Wang being the most popular. There are 93 million Wangs in China, followed closely by 92 million with the family name Li and 88 million called Zhang. The Chinese Academy of Sciences has reported that at least 100,000 people share the name of "Wang Tao", making it the most popular. Such names cause great trouble in daily life; and the new regulation can vastly reduce name repetition , said a household registration officer with the Beijing public security bureau. Du Ruofu, a researcher on Chinese surnames who retired from the Chinese Academy of Sciences, said combined surnames are becoming popular with young, modern couples, though they are not strictly permitted by law. He said including the mother's surname also shows gender equality and a clear stipulation would promote the trend. Seven of the 10 people China Daily randomly surveyed said they welcome such a change, with the rest against it. 双语资讯
(China Daily)
从我国传统来看,孩子一般随爸爸姓,尽管也不乏跟妈妈姓的情况。 但孩子们很快就能拥有结合父母双姓的姓氏了。 如果爸爸姓周,妈妈姓朱,那么孩子的姓可以有四种选择:周、朱、周朱或朱周。 根据公安部日前起草的姓名登记条例,子女可以用父母双姓起名。 公安部表示,这一条例已下发至全国各级公安机关供研究讨论。 《婚姻法》规定,子女可以随父姓,也可随母姓,但没有提到可以用父母双姓。 公安部四月公布的一项全国性调查显示,约85%的中国人共有仅100个姓,“王”姓为第一大姓。 我国姓王的人数达到9300万,“李”姓和“张”姓紧随其后,分别为9200万和8800万。 据中科院统计,全国至少有10万人叫“王涛”,使之成为用得最多的名字。 北京市公安局户籍登记科的一位警官说,这样的名字在日常生活中造成了很大的麻烦;这一新规定可以大大减少重名的情况。 中科院已退休的中国姓氏研究员杜若甫说,给子女起名用组合姓在年轻、时髦的夫妇中越来越普遍,虽然这在法律上没有明确被允许。 他说,把母亲的姓加进来也是男女平等的一种体现,有了明文规定将推动这一趋势的发展。 《中国日报》的一项随机调查显示,70%的人对这一改革表示赞同,其余的人则持相反态度。
Vocabulary:
name repetition :重名
下一篇: 《哈利•波特》女主角变身模特
国内英语资讯:1.87 mln daily entry, exit trips predicted for Spring Festival holiday
抖音的日活用户超过4亿
体坛英语资讯:30th Southeast Asian Games close
国际英语资讯:Death toll mounts to 37 in Brazil floods
飞行汽车即将成真 日本公司进行原型测试
007制片人否认女邦德传闻:邦德可能不是白人 但绝对是男性
体坛英语资讯:Palacios bids farewell to River Plate ahead of Bayer Leverkusen move
国内英语资讯:Commentary: Connective power needed for better world
为什么国王的妻子是王后,而女王的丈夫不是国王
国际英语资讯:Palestinian president meets Macron over efforts to save two-state solution
2020年改善心理健康的5种科学方法
国内英语资讯:Chinese premier urges efforts to improve peoples livelihood
宜家的环保计划:要在2030年前把碳足迹变成负
为什么我们会制定新年计划?
深圳一公司推出机器宠物猫,行为和真猫差不多
国内英语资讯:China, U.S. should strengthen strategic communication: ambassador
国内英语资讯:Xi Focus: Xi extends Chinese New Year greetings to all Chinese
奇多推出爆米花了,奇多味的爆米花你想试试吗?
每个人都值得被命运恩宠
国内英语资讯:Expert says LatAm should learn from Chinas model to cut poverty
国内英语资讯:Spotlight: WHO extends emergency talks over coronavirus outbreak, commending Chinas effort
体坛英语资讯:Chinas head coach says his team technically inferior to Japans counterpart
国内英语资讯:Chinese envoy expects new starting point for Libyan issue after Berlin conference
国内英语资讯:Senior Chinese officials meet co-chairs of intergovernmental negotiations on UNSC reform
体坛英语资讯:Augsburg see off Hoffenheim 4-2 in Bundesliga
美国出现新的生活方式,每个月都换城市生活
体坛英语资讯:Gladbach out, Wolfsburg through in UEFA Europa League
国内英语资讯:Economic Watch: A new epic -- Chinese economy in 2020s
体坛英语资讯:Serbian Partizan out of Europa League despite 4-1 win over Astana
十二生肖中为何老鼠排第一?