两会幕后:“老外”也为“两会”忙
Behind-the-scene heroes 'doing a good job'
[ 2007-03-05 16:01 ]
When foreign diplomats and reporters pick up copies of Premier Wen Jiabao's government work report in English, French, German, Japanese, Russian and Spanish at the opening ceremony of the 5th session of the 10th National People's Congress (NPC) today in the Great Hall of the People, they should thank a dozen Westerners for the wonderful work they have done.
The behind-the-scene foreigners have been working with about 70 Chinese foreign language professors for six weeks to translate major reports of the NPC and the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) into the six languages, Wang Xuedong, deputy chief of the Central Compilation and Translation Bureau, told China Daily. Most of them have been in China for quite a long time and have a good knowledge of the nation's political, economic and social issues, he said. The practice of having NPC and CPPCC documents translated into foreign languages started in the 1980s, after China launched its reform and opening-up policy. In recent years more and more foreigners are becoming involved in the handling of the nation's most confidential documents, according to the bureau official. "The conventions are becoming more and more transparent and we want to express ourselves better to the rest of the world," Wang said. The NPC and CPPCC reports have also been translated into seven ethnic minority languages including the Kazak, Korean, Mongolian, Tibetan, Uygur and Yi. 双语资讯
(China Daily)
十届人大五次会议今天在人民大会堂开幕,当外国外交官和记者们读到温家宝总理的英、法、德、日、俄和西班牙文六个版本的政府工作报告时,应该要感谢为
Vocabulary:
behind the scene : 幕后
上一篇: 英国首相布莱尔年少也“风流”
下一篇: 是什么降低了你的工作满意度?