中国特产风靡里约:“飞鱼”爱火罐 蚊帐卖疯了-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 中国特产风靡里约:“飞鱼”爱火罐 蚊帐卖疯了

中国特产风靡里约:“飞鱼”爱火罐 蚊帐卖疯了

发布时间:2019-11-27  编辑:查字典英语网小编

里约奥运开赛以来,中国奥运健儿表现优异,不但收获了不少奖牌,还在社交媒体上收获了百万级的粉丝。你们知道我说的是谁!

与此同时,外国媒体和运动员还对一些出现在奥运村的“中国特产”表现出了浓厚的兴趣,比如:可以把人罩起来的白色“中国结”,菲尔普斯身上红色的圆形印记怎么来的,等等。

我们先来说说咱们的防蚊利器——蚊帐(bed net)。

本届奥运会前,寨卡病毒一度肆虐巴西,这一由蚊子传播的病毒危害性极大,而巴西国内的气候和卫生情况,又有利于蚊虫的繁殖。这一情况也一度引起了各国运动员的担忧。

Some delegations are equipped with anti-mosquito wrist straps and anti-mosquito sportswear, while the bed nets brought by Chinese athletes have astonished the Olympic village most of all.

有些国家的代表团配备了驱蚊手环和防蚊服装,而中国运动员们带去的蚊帐让奥运村里的人都惊呆了。

Many foreign media reported that the bed nets served as a kind of magic anti-mosquito weapon.

很多外国媒体报道都把蚊帐称为一种“防蚊神器”。

甚至有外国运动员跑去找中国运动员买蚊帐。

嗅到了商机的卖家也行动起来了,国内只卖几十块钱的蚊帐,在国外的电商网站上标价达几百元。

On eBay, cunning vendors have started to sell “Rio Olympic-Type Easy Install Foldable Mosquito Net Zika Bed Tents” for $23.93each, while on Chinese e-commerce platform Taobao, the very same mosquito nets cost only $8.

在易趣网上,狡猾的商家已经开始售卖“里约奥运同款易安装可折叠蚊帐”,每个售价23.93美元,而在中国的淘宝网上,同样款式的蚊帐售价仅为8美元。

接下来,我们再来解释一下菲尔普斯及其他几名外国运动员身上那些红色的圆形印记。

拔罐 Cupping

Those dark red spots dotting Olympians' shoulders and backs are not cigar burns. They're not perfectly circular hickeys either.

奥运健儿肩膀上和背上那些暗红色的印记可不是被烟头烫的,当然也不是圆形的吻痕。

Those are the result of cupping, a therapy technique used in traditional Chinese medicine that athletes employ to help their muscles recover.

那些都是拔罐疗法留下的印记,拔罐是传统中医疗法,可以帮运动员进行肌肉恢复。

The therapy consists of having round glass suction cups that are warmed, then placed on sore parts of the body. The placement of the glass cup creates a partial vacuum, which is believed to stimulate muscles and blood flow, while relieving pain.

这种疗法需要使用高温加热过的圆形玻璃吸杯,把它扣在疼痛的身体部位。这种放置方法会形成部分真空,据说这样能舒展肌肉,促进血液流通,从而缓解疼痛。

除了这些神器之外,里约奥运会期间,还有很多“中国制造”漂洋过海为全世界的运动员们服务。

中国制造 Made in China

A new subway line-Line 4-linking Rio de Janeiro's city center, tourist neighborhoods and beach areas to the main Olympic zone, uses Chinese trains designed and produced by CRRC Changchun Railway Vehicles Co.

连接里约市中心、游客集中地区以及海滩到奥运核心区域的地铁4号线上的全部列车均为中国设计和制造,生产列车的是中国中车长春轨道客车股份有限公司。

Ferries, such as the Pao de Acucar(Sugar Loaf in Portuguese), manufactured in China together with the subway Line 4, will be the two major modes of transportation between Rio de Janeiro and the Olympic venues during the Rio Olympics.

“面包山”号轮渡系列也是跟地铁4号线一样由中国制造的,里约奥运期间,这两条交通线路是里约和奥运场馆之间的主要通行方式。

中国机械 Chinese machinery

At the construction site of the Olympic main stadium area, a variety of heavy machinery from Chinese companies sany, XCMG and Zoomlin is in use.

在奥运主场馆区的工地上,各种重型机械上的三一重工、徐工和中联重科等中国企业的标志清晰可辨。

The air conditioners used in some Rio Olympic venues are produced by China's top air conditioner producer Gree.

部分奥运场馆的空调来自于中国家电品牌“格力”。

中国服装 Chinese sportswear

Chinese sportswear company 361° became the official uniform supplier for the games. More than 106,500 uniforms have been reportedly provided to technical staff, volunteers, test-event personnel and torch relay participants. 361° is the first Chinese sports brand to provide workforce uniforms for an Olympic Games.

中国运动服装公司361°是里约奥运会的官方制服供应商。据称,该公司一共为里约奥运技术人员、志愿者、预赛人员以及火炬接力参与人员提供了106500多件服装。361°是首个为奥运会提供工作人员制服的中国运动服装品牌。

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •