一周热词榜(7.23-29)[1]-29)-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 一周热词榜(7.23-29)[1]-29)

一周热词榜(7.23-29)[1]-29)

发布时间:2019-11-26  编辑:查字典英语网小编

一周资讯热词榜,一网打尽trending news。

本周的资讯热词有:

1.'高温天气'炙烤全国7亿人

2.'网约车'合法地位获明确

3.钢铁行业'僵尸企业'最多

4.我国悄然兴起'二孩经济'

5.美首现'女性总统候选人'

6.印征'脂肪税'遏制肥胖症

1. 高温天气

heat wave

请看例句:

At least 21 people have reportedly died of heatstroke in the heat wave that has affected more than 700m since July 20 in China.

本月20日以来,全国逾7亿人受到高温天气的影响,据报道,至少21人因中暑死亡。

近日,全国多地开启高温"烧烤"模式(barbecue heat),包括长江中下游(middle and lower reaches of the Yangtze River)和江南大部(most parts of regions to the south of the Yangtze River)在内的许多地区均迎来了今年最强高温天,部分地区体感温度高达50℃。连日来,中央气象台持续拉响高温橙色预警(orange alert for high temperatures),上海、重庆、湖北等地更是拉响了今年首个高温红色预警(regions including Shanghai, Chongqing and Hubei issued this year's first red alert for heat wave)。

国家气象中心首席预报员马学款表示,此轮高温天气是受副热带高压(subtropical high)影响形成的,具有影响范围广、高温强度大、持续时间长的特征(be noted for its wide scope, high intensity and long duration)。他表示,目前来看,本次高温天气过程还将持续10天,华南北部、江南(south of the Yangtze River)、江汉、江淮、重庆等地高温天气或将贯穿至7月底,局部地区气温将达39-41℃(the temperature in some areas may reach 39 to 41 degrees Celsius)。

受持续高温天气(continuous high temperatures)影响,上海、安徽、山东、江苏用电负荷屡创新高(the electrical load on the power grid in Shanghai, Anhui, Shandong and Jiangsu repeatedly set new highs),多地出现了高温中暑病例。"中暑"可以用heatstroke或sunstroke、heliosis等表示, 指身体失去"调节体温(regulate body temperature)"的能力,当体温达到40摄氏度或更高时就会危及生命(threaten one's life)。大量出汗(sweat a lot)、昏昏欲睡(lethargy)、头晕目眩(dizziness)、口渴难耐(thirst)及肌肉痉挛(muscle cramps)等都是中暑的症状。气象专家提醒,高温天气会导致人体免疫力(immunity)下降且易使体力(strength)迅速流失,增加中暑的可能性,建议公众尽量避免在高温时段长时间外出,保证休息,户外作业人员(outdoor workers)需注意防暑降温。

[相关词汇]

桑拿天 sauna weather

湿热天气 sultry weather

闷热 stiflingly hot

湿热 hot and humid

防暑降温补贴 high temperature subsidy

消暑 beat the heat

避暑 escape the heat

2. 网约车

online car-hailing/online car-booking

请看例句:

A long-awaited regulation giving legal status to online car-hailing services in China was released by the central government on Thursday.

28日,中央政府发布了一项人们期待许久的规定,给予网约车服务合法地位。

这两年,叫车应用(car-hailing apps)到底该不该被合法化一直都是热议话题。叫车软件除了提供常规的出租车叫车服务(taxi-hailing service)以外,还延伸出了专车(tailored taxi/chauffeured car)、顺风车(ride sharing)、快车(fast ride)等不同级别的车辆定制服务,的确为公众的出行提供了不少便利。28日,《关于深化改革推进出租汽车行业健康发展的指导意见》和《网络预约出租汽车经营管理暂行办法》正式出台,首次确立了网约车(online car-hailing/online car-booking)的合法地位(legal status)。

新规明确私家车(private car)符合条件可以转化为网约车。《暂行办法》规定,拟从事网约车经营的车辆应当符合以下条件:7座及以下乘用车(passenger vehicles with 7 seats or less);安装具有行驶记录功能的车辆卫星定位装置(GPS device)、应急报警装置(emergency alarm system);车辆技术性能符合运营安全相关标准要求。符合条件的车辆,应在公安机关登记为预约出租客运(register under the ride-booking service category),并取得服务所在地出租汽车行政主管部门发放的《网络预约出租汽车运输证》。

《暂行办法》对驾驶员准入条件也有严格规定:网约车驾驶员应有三年以上驾驶经验(have three or more years of driving experience),无交通肇事犯罪记录(no record of traffic crimes)、无危险驾驶犯罪记录、无吸毒记录、无饮酒后驾驶记录(no record of dangerous driving, drug abuse or drunk driving)、无暴力犯罪记录(no record of violent crimes)。

另外,《暂行办法》建立了按里程报废标准(mileage-based vehicle scrappage scheme),规定网约车行驶里程达到60万千米时强制报废(scrappage is compulsory once it reaches the 600,000 km mileage limit)。行驶里程未达到60万千米但使用年限达到8年时,退出网约车经营(be dismissed from online car-hailing service)。

[相关词汇]

拼车/合乘 car-pooling/ride sharing

出租车起步价 starting taxi fare

出租车行业改革 reforms in taxi industry

低于成本的车费 lower-than-cost fares

黑出租 unlicensed taxi

不公平竞争 unfair competition

3. 僵尸企业

zombie companies

请看例句:

Around 7.51% of China's industrial businesses are "zombie companies" and it is the steel sector that has the highest proportion of such companies, according to a recent research paper.

近日发布的一份研究报告称,我国约有7.51%的工业企业是"僵尸企业",钢铁行业的僵尸企业比例最高。

僵尸企业(zombie companies/firms/businesses)一词最早出现于对20世纪90年代早期日本资产价格崩盘后漫长经济衰退的研究中,意指接受信贷补贴的企业或没有利润的借贷企业。2008年金融危机(financial crisis)后,这一概念也更广泛地出现在英国、西班牙等西欧国家的分析报道中。结合已有的学术研究成果和我国的国情(China's national conditions),僵尸企业是指那些不具有经济自生能力(economically unviable),仅靠政府和银行的援助才能维持存活(be kept alive only with aid from the government and banks)的企业,大多分布在产能严重过剩的行业(industries with severe overcapacity)。

27日,中国人民大学国家发展与战略研究院(the National Development and Strategy Research Institute)发布国内首份完整的僵尸企业研究报告。该报告使用1998-2013年中国工业企业数据库和1998-2017年上市公司(listed/public company)数据库,分析了中国僵尸企业的现状。报告发现,我国僵尸企业数量的高峰出现在2000年,约30%的工业企业(industrial firms)是僵尸企业;2005-2013年间,僵尸企业的比例在波动中呈现下降趋势(downward trend),均值比例为7.51%。

分行业来看,僵尸企业比例最高的五个行业分别是:钢铁(steel)、房地产(real estate)、建筑装饰(architectural decoration)、商业贸易和综合类。僵尸企业比例最低的五个行业是:银行、传媒(media)、非银金融(non-banking finance)、计算机和休闲服务。分地区来看,经济较发达的沿海省份(more-developed coastal provinces)僵尸企业数量最多,而经济发展水平较低的中西部省份僵尸企业数量较少。分所有制来看,国有和集体企业(State-owned and collective enterprises)中僵尸企业的比例最高(have the highest ratio of zombie firms),民营企业(private enterprises)和港澳台及外商企业中僵尸企业的比例相近,且远低于国有和集体企业中僵尸企业的比例。分规模来看,大型企业和中型企业(large and medium-sized companies)的僵尸企业比例最高,但其基数较小,因此大部分僵尸企业还是小型企业。报告建议减少政府对企业的干预,慎用产业政策(be cautious in applying industrial policies);减少地方政府对辖区内银行的贷款决策(lending decision)的行政干预(administrative influence);多渠道化解过剩产能(reduce overcapacity)以及加快国企改革(reform of State-owned enterprises/SOE reform)步伐。

[相关词汇]

亏损企业 enterprise running at a loss/money-losing firm/loss-making company

大而不倒 too big to fail

营业收入 operation revenue

净利润 net profit

财务报表 financial statement

下岗潮 layoff wave

供给侧结构性改革 supply-side structural reform

4. 二孩经济

second-child economy

请看例句:

With the adoption of the overall two-child policy, China has seen a boom of its "second-child economy", heating up related industries.

随着全面二孩政策的实施,"二孩经济"在我国兴起,带动相关行业迅速升温。

准妈妈(mother-to-be/expectant mother)人数的激增使得保胎育儿药品成为"抢手货"。为了提高怀孕几率(improve their chances of conceiving),许多人都前往药店(pharmaceuticals)买药。叶酸、多种维生素等产前补充剂涨幅最高(prenatal supplements like folic acid and multivitamins have seen the highest increase),如金斯利安的销量涨幅为90%,爱乐维的销量涨幅为71%。

由于产检需求(demand for antenatal care)的不断增加,各大医院的产科(obstetrical departments)经常人满为患。准妈妈们通常要等很久才能排到号进行产检,一些知名妇幼医院(well-known women and children's hospitals)的产科门诊(outpatient service)更是"一号难求"。有时,准妈妈甚至要排队几小时才能看上专家(line up for hours to see a specialist)。

受巨大的需求影响,许多孕婴相关行业的利润都大幅增长。婴儿游泳池等幼儿设施(children's facilities like baby swimming pools)前永远排着长队。一些附加值较高的行业更是对"二孩经济(second-child economy)"感到期待,比如,如今许多儿童摄影工作室(child photo studios)纷纷对其业务进行扩张(expand their businesses)。此外,购物中心(shopping mall)和娱乐中心(entertainment center)也看准了这个巨大的商机(great business opportunity),开设更多儿童天地、玩具专区、婴幼儿用品专区。

有专家预计,根据此前的生育率(fertility rate)和结婚夫妇以及人口年龄(population ages)测算,2017-2019年可能是二孩出生的高峰(second child births may peak between 2017 and 2019)。这给婴儿食品(infant food)、母婴零售、婴幼儿早教(early education for infants and toddlers)及出国留学等领域带来新的投资机会(investment opportunities)。

[相关词汇]

全面二孩政策 universal/overall two-child policy

生育时间表 birth time schedule

母婴用品 maternal and child supplies

婴幼儿配方奶粉 infant formula milk

婴幼儿用品行业 industries related to infants and children

5. 女性总统候选人

female presidential candidate

请看例句:

Hillary Clinton has been crowned as the Democratic presidential nominee, making history as the first female presidential candidate, and firing the gun on a fierce battle with Donald Trump, the Republican nominee.

希拉里·克林顿已被确认为民主党总统提名人,成为美国历史上第一位女性总统候选人。她将与共和党提名人唐纳德·特朗普展开激烈的竞争。

当地时间26日,美国前国务卿(former secretary of state)希拉里·克林顿在宾夕法尼亚州费城召开的民主党全国代表大会(Democratic National Convention)上正式获得该党总统候选人提名(be formally anointed Democratic presidential candidate)。当天,来自美国50个州、哥伦比亚特区和海外领地的各代表团逐一公布了投票结果。南达科他州公布投票结果后,希拉里所得党代表票数累计超过获得提名所需的2383票(Clinton has more than the 2,383 delegates needed to win the party's nomination)。美国广播电视资讯网对此评论称,希拉里成为总统候选人打破了美国政坛一道依然存在的"看不见的屏障(invisible barrier)"。在希拉里被提名后,其丈夫、美国前任总统比尔·克林顿发表演讲,称赞希拉里为天生的领导者(natural leader),也是其一生中遇到的最佳革新者(the best darn change-maker he has ever met in his entire life)。28日希拉里正式接受了民主党总统候选人提名,承诺提供"稳定的领导(steady leadership)"并为美国人创造更多的经济机会(more economic opportunities for Americans)。

尽管希拉里如愿获得总统候选人提名,但民主党内因此前曝光的邮件丑闻而出现的分裂局面依旧存在。许多桑德斯的支持者仍对初选结果感到失望(many Sanders fans remained dismayed at the outcome of the primary),他们表示初选过程受到了操纵、对这位佛蒙特州的参议员不利(be rigged against the Vermont senator)。希拉里获得正式提名后,数十名桑德斯的支持者走出会场,在旁边的媒体中心内静坐抗议(a few dozens of his supporters walked out of the hall in protest, staging a sit-in inside the adjacent media center)。

[相关词汇]

女权主义者 feminist

性别平等 gender equality

总统大选 presidential election

选举人团 electoral college

蓝州(支持民主党的州) blue state

红州(支持共和党的州) red state

摇摆州 swing state

6. 脂肪税

fat tax

请看例句:

The government of Kerala in India announced a 14.5% "fat tax" on pizzas, burgers, sandwiches, tacos and other junk food served in branded outlets.

印度喀拉拉邦政府近日宣布,将对品牌外卖店供应的匹萨、汉堡、三明治、炸玉米饼和其他垃圾食品征收14.5%的"脂肪税"。

喀拉拉邦是印度肥胖症患者第二多的地区,仅次于印度北部的旁遮普邦(Kerala has the most number of people suffering from obesity after the northern state of Punjab in India)。为了让人们更加注意对饮食的选择和控制肥胖(make people more conscious about food choices and curb obesity)问题,喀拉拉邦政府推出的"脂肪税"明确规定,在麦当劳、肯德基、赛百味等餐厅出售的高脂肪和高热量食品(high fat and calorie food)都属于"脂肪税"征收的范畴。

当地官员表示,此举旨在抑制可能导致肥胖的食品消费(curb consumption of food which might lead to obesity),同时也是为了响应世界卫生组织倡议的使用财政手段促进健康饮食的号召(in sync with the World Health Organization's advocacy of using fiscal tools to promote healthy eating)。虽然这项措施可能会令部分年轻人感到沮丧(upset some youth),但医生和家长都会为此感到高兴。一名当地儿科医生表示,脂肪税并不一定能阻止孩子们食用"垃圾食品",不过由于家长在购买这些食品时会因价格问题而三思,垃圾食品的消费量将会下降(consumption of junk food will drop)。

为了与肥胖作斗争,许多国家都曾考虑引入脂肪税。2011年,丹麦就曾推出过脂肪税(Denmark introduced a fat tax in 2011),但后来因为发现国内消费者纷纷跨境购买高脂肪食品(consumers shop across the border for high fat goods),又于2013年废除了该政策。

[相关词汇]

减肥 lose weight

体脂肪率 body fat percentage

腹肌 abdominal muscles

个税 personal income tax

房产税 housing property tax

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •