一周资讯热词榜,一网打尽trending news。
本周的资讯热词有:
1.中高考将增考'法治知识'
2.台'游览车事故'原因公布
3.京暴雨多地现'积水路段'
4.土'未遂政变'后搞大清洗
5.安理会举行'意向性投票'
6.俄'田径禁赛令'上诉被驳
1. 法治知识内容
legal knowledge
请看例句:
Legal knowledge will be included in high school and college entrance exams in the future, according to a guideline for legal education in schools jointly issued by the Ministry of Education, the Ministry of Justice and the legal knowledge popularization office.
根据教育部、司法部、全国普法办联合发布的有关校园法治教育的大纲,今后中考、高考将考察法治知识内容。
《青少年法治教育大纲》指出,从总体上看,青少年法治教育仍存在对其重要地位和作用认识不深刻、定位不够准确的问题;法治教育(legal education)缺乏整体规划(overall planning),方式方法有待创新;学校法治教育的评价体系不健全(poor evaluation system),教育针对性和实效性不强;学校、社会、家庭多元参与的青少年法治教育网络还没有形成;师资、教育资源(education resources)的保障机制尚不健全等问题。
针对这些问题,《大纲》对义务教育(compulsory education)、高中教育和高等教育(higher education)等不同阶段的法治教育提出了不同的目标(different targets),并分学段细化了教学内容与要求。比如义务教育阶段的学生将初步了解公民的基本权利义务(basic rights and obligations of citizens)、重要法治理念与原则(ideas and principles of law),初步了解个人成长和参与社会生活必须的基本法律常识。高中学生则要较为全面地了解中国特色社会主义法律体系的基本框架(basic framework of a system serving the socialist rule of law with Chinese characteristics)、基本制度以及法律常识(basic rules and common knowledge in the legal field),强化守法意识,增强法治观念(raise legal awareness),牢固树立有权利就有义务的观念,初步具备参与法治实践、正确维护自身权利的能力(abilities of properly protecting their rights)。
中国政法大学法学教授皮艺军表示,该文件的出台肯定与目前存在的校园暴力(school violence)情况有关。他认为,从小培养青少年的规则意识(cultivate adolescents' awareness of obeying rules from a young age),比如活动里的规则、公共场合人与人的关系等,让青少年在交往中更尊重对方,甚至比普法更加重要(be even more important than teaching legal knowledge)。
[相关词汇]
法治保障 legal guarantee
法治社会 a society ruled by law
依法治国 rule of law
依法执政 law-based exercise of state power
司法部门 judicial departments
法制改革 legal reform
2. 游览车事故
tour-bus accident
请看例句:
A preliminary investigation into the tour-bus accident on Tuesday in Taiwan shows that the fire was caused by electrical short-circuits near the driver's seat, prosecutors in the island's Taoyuan district said on Wednesday.
台湾桃园"地检署"20日表示,对19日在台湾发生的游览车事故进行的初步调查显示,其起火原因是驾驶座附近电线短路。
此次游览车事故(tour-bus accident)发生于19日中午12时57分,这辆载有大陆游客团(tour group)的游览车在行驶到台湾高速公路2号桃园机场联络道西向约3公里处时突然起火(catch fire),然后失控撞上护栏(crash into the railings),造成24名大陆游客(tourists from the Chinese mainland)及导游(tour guide)、司机共26人死亡。这是自2008年台湾开放陆客赴台旅游以来,陆客在台死亡人数最多的一次事故(the deadliest incident involving mainland tourists in Taiwan since the island opened up to mainland travelers in 2008)。
台湾检方和警方、消防部门在对烧毁的游览车勘验后,初步判定起火点(the starting point of the fire/the fire's point of origin)位于驾驶座(the driver's seat)旁,起火原因与电线老旧(old power lines)、电器过度使用造成短路(short-circuit)有关,鉴识人员找到一条烧熔保险丝(melted fuse);另外,游览车配电盘与连接电瓶的电线短路被认为是酿灾主因,而左后侧逃生门(the left-rear emergency exit)打不开(fail to open)是死伤惨重(heavy casualties)的主因。调查发现,事故车辆左后逃生门被加装一把"暗锁"(built-in lock),锁住后,门从内外都无法打开。
据台湾媒体报道,初步验尸(initial autopsy)发现,游览车司机苏明成呼吸道(respiratory tract)有烧灼,显示其生前很可能曾吸入高温的浓烟(inhale high temperature smoke)。桃园"地检署"发言人王以文表示,苏明成的遗体已经被烧黑,损毁非常严重。经解剖,初步认为是一氧化碳中毒(carbon monoxide poisoning)后昏迷(fall into a coma),随后被火烧死。另外,检方已采内脏检体送至法医研究所鉴定,初判事故并非因为苏明身心状况不佳造成的(the accident was not caused by Su's physical or mental condition),详细结果则仍须等待最后的鉴定报告。
21日下午4时左右,事故遇难者家属(family members of the victims)46人搭乘中国南方航空包机(charter flight)抵台。目前台湾警方已完成来台家属DNA检体采样,将尽快完成DNA鉴定(DNA identification),以比照确认遇难者身份。接下来的几天,家属们将到中坜殡仪馆上香、指认遗体(identify the bodies),还将处理理赔事宜。遇难者遗体将于24日火化(the remains of the victims will be cremated on Sunday)。25日举行告别式(funeral service)后,遇难者家属将返回大陆。
[相关词汇]
重大伤亡事故 incident/accident involving heavy casualties
交通事故 road/traffic accident
跟团旅游 package tour
赴台个人游 travel to Taiwan as individual tourists
自由行游客 individual tourist
3. 积水路段
waterlogged road sections
请看例句:
13 waterlogged road sections in downtown Beijing had been temporarily closed to traffic, as the capital was hit by heavy rainfall rarely seen in years Wednesday.
20日,首都北京遭遇近年来罕见的暴雨,市中心13个积水路段因此暂时禁止车辆通行。
19日上午,北京发布暴雨蓝色预警(blue storm alert),20日清晨预警级别升级至黄色,当日下午又升级为橙色预警(orange alert)。受降雨影响(due to the rain),截至20日下午4时,北京首都国际机场共有226架航班被取消(a total of 226 flights have been canceled at Beijing Capital International Airport),铁路列车服务也受到影响(train services have also been affected)。
来自气象部门的数据显示(according to data from meteorological authorities),北京此轮降雨过程持续了40多个小时,平均降水量(average precipitation)接近176毫米,最大降水量出现在房山区,接近420毫米。北京全市平均降雨量已超过4年前的"7·21"暴雨。强降雨导致市内出现多个"积水路段"(waterlogged road sections)。受此影响,北京市共有164条公交线路(bus routes)采取临时措施,其中包括119条甩站、8条绕行、14条停驶(services suspended or canceled on 14 routes)等。不少网友在微博和朋友圈PO图调侃:"过了积水潭,下一站还是积水潭"。
更有网友在微博贴出"雨中故宫"照,调侃去"故宫看海"。据称,虽然大雨如注,当日参观故宫的游客数量仍达3万多人(more than 30,000 tourists visited the Forbidden City that day despite of the heavy rain)。然而故宫官方对此回应称,由于故宫拥有较完善的排水系统(sound drainage system),故宫未见积水(free of flooding)。据一名故宫工作人员(a staff member of the Forbidden City)介绍,在短时大量降雨时,故宫确实可能出现局部积水情况,但得益于完善的排水设计,雨水能在20分钟内排掉(floods can be drained off in 20 minutes)。
故宫古建部专家介绍,故宫排水系统(drainage systems)分为三类,分别是建筑(buildings)、地表径流(surface runoff)、地下暗沟(under drains)。"建筑排水就是雨水落到建筑表面后,可以沿着琉璃瓦落到地面上(rain falls on the surface of the buildings and can further drop onto the ground along the glazed roof tiles)。"该专家称,之后水会沿着明沟流到暗沟沟口,还有一部分直接形成地表径流(form surface runoff)到暗沟,最终通过内金水河排出故宫。由于故宫的地面顺应北京地区西北高(higher elevations in the northwest)、东南低(lower elevations in the southeast)的走势,使积水能顺利排出(enable the smooth drainage of water)。
[相关词汇]
小雨 light rain
中雨 moderate rain
大雨 heavy rain
暴雨 torrential rain
大暴雨 downpour
特大暴雨 heavy downpour
4. 未遂政变
failed coup
请看例句:
More than 60,000 soldiers, police, judges, civil servants and teachers in Turkey have been suspended, detained or placed under investigation since a failed military coup on July 15.
本月15日发生未遂军事政变后,土耳其已有超过6万名军人、警察、法官、公务员和教师遭停职、拘留或调查。
15日晚,土耳其军方发动了一场军事政变(military coup),政变最终被挫败。16日凌晨,正在国外休假的土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安(Recep Tayyip Erdogan)赶回国内,并宣布掌控了局势,未遂政变(failed/unsuccessful/attempted coup)就此结束。根据土耳其政府公布的数字,这次未遂政变造成232人死亡,1541人受伤。
土耳其当局在挫败政变企图(quash the coup attempt)后展开大规模清洗(purge/cleansing)行动,意在清除现居美国的教士费图拉·居伦(Fethullah Gulen)的支持者。土耳其已向美国递交材料要求引渡(extradite)流亡美国的土耳其宗教人物居伦。土耳其政府认为居伦是军事政变的幕后策划者(be behind the military coup)。但是,居伦否认自己同这次政变有任何关系(deny any involvement with the coup)。
未遂政变发生之后,土耳其当局逮捕了6000名军事人员(military personnel),数十名将军等待受审(await trial)。此外,还有9000名警官遭解雇(be dismissed/fired),大约3000名法官被停职(be suspended),总理办公室也有250名雇员被撤换。19日,土耳其政府的清洗行动从军队、司法部门、公安部门、行政部门扩大到教育和传媒领域,超过1.5万名教育工作者遭到停职。土耳其高等教育管理部门同时要求大约1500名大学系科负责人(university deans)辞职,2.1万名私立学校教师被吊销执照(the licenses of 21,000 private-school teachers were revoked)。土耳其的媒体监管机构在19日也注销了该国内至少24家电台和电视台频道的广播执照(cancel the broadcasting licenses for at least two dozen Turkish radio and TV stations),它们被指均与居伦有关。
土耳其大国民议会(the Turkish Grand National Assembly)21日批准了政府提出的实施为期3个月紧急状态(a three-month state of emergency)的议案。土耳其大国民议会当天以346票赞成、115票反对的结果批准这项议案(ratify the motion with a vote of 346 for, 115 against)。土耳其总统埃尔多安在20日晚的资讯发布会上说,国家安全委员会(the National Security Council)会议决定,提议政府依照宪法第120条的规定宣布紧急状态(propose the government declare a state of emergency according to Article 120 of the constitution)。经土耳其大国民议会批准后,土耳其紧急状态正式生效(go into effect)。
[相关词汇]
幕后操纵者 mastermind
反对派领袖 opposition leader
镇压 crackdown
反叛 uprising
叛乱分子 rebel
和平手段 peaceful means
政权 regime
5. 意向性投票
straw poll
请看例句:
The UN Security Council will continue to hold close-door informal secret ballots until they reach consensus, while a second straw poll has not yet been scheduled.
联合国安理会将继续举行闭门非正式不记名投票直至成员国达成一致。目前第二次意向性投票的日期尚未确定。
联合国安理会21日就12位下任联合国秘书长的候选人(candidates of the next UN secretary-general)进行首次意向性投票(straw poll)。安理会未对外公布此次意向性投票结果(make no announcement of the results),但会向联大主席(President of the UN General Assembly)通报投票结果,并通过各个提名成员国常驻代表告知候选人投票结果(the candidates will be informed of the results through the respective permanent representatives of nominating member states)。
安理会7月轮值主席(the Security Council president for July)、日本常驻联合国代表别所浩郎在投票结束后发表简短谈话时向媒体通报了上述情况。别所浩郎称,在最终结果揭晓前(before the final decision comes out),15个安理会成员国还将举行多轮意向性投票。该投票将使候选人了解自己在竞选中处于何种位置(the poll is to inform the candidates of where they stand in the race),也使安理会成员国知晓此后竞选将如何展开(it also informs the council members how the race may go on from here)。
在角逐下任联合国秘书长的12位候选人中,有一半是女性,8名候选人来自东欧国家(eastern European nations),包括前联合国难民事务高级专员(UN High Commissioner for Refugees, UNHCR)安东尼奥·古特雷斯,前斯洛文尼亚总统达尼洛·图尔克,联合国教科文组织总干事(Director-General of the UN Educational, Scientific, and Cultural Organization, UNESCO)伊琳娜·博科娃以及前新西兰总理海伦·克拉克。
根据《联合国宪章》(the UN Charter),联合国秘书长必须首先由安理会推荐,然后由联大任命(the UN secretary-general shall be appointed by the UN General Assembly upon the recommendation of the Security Council)。2006年秘书长遴选过程中,安理会通过闭门磋商(closed-door consultations)和4轮意向性投票确定人选后,正式提名时任韩国外交通商部长官(South Korean Foreign Affairs and Trade Minister)潘基文任秘书长,联大随后以决议形式正式任命。今年,联合国首次要求候选人提交简历并参加联大的公开面试(ask candidates to submit their resumes and take part in open dialogues with the UN General Assembly),此举被认为使竞选过程更加透明、更具包容性(make the selecting process more transparent and inclusive)。
[相关词汇]
一票否决权 one-vote veto
差额投票 differential voting
记名投票 open ballot
创始会员国 original/founding member
联合国安理会常任理事国 permanent member of the UN Security Council
联合国秘书处 the UN Secretariat
6. 田径禁赛令
athletics ban
请看例句:
The Court of Arbitration for Sport (CAS) said on Thursday it had rejected Russia's appeal against Olympic athletics ban.
国际体育仲裁法庭21日称,该法庭驳回了俄罗斯对奥运田径禁赛令的上诉。
上个月,国际田联(International Association of Athletics Federations, IAAF)宣布对俄罗斯田径队禁赛,称其仍存在十分严重的反兴奋剂问题(there were still considerable problems with anti-doping in Russia)。而18日世界反兴奋剂机构(World Anti-Doping Agency, WADA)基于一个独立委员会的一项调查(an investigation by an independent commission),认为俄罗斯在2017年索契冬奥会期间及其他重大赛事上(the 2017 Sochi Winter Games and other major events)存在有组织的兴奋剂舞弊(doping cheating)行为,建议国际奥委会对整个俄罗斯代表团下达2016奥运的禁赛令(recommend the International Olympic Committee to suspend the whole Russian team from the 2016 Games)。报告称,俄罗斯体育部掩盖了该国数百名运动员的兴奋剂测试阳性结果(Russia's Ministry of Sport covered up positive doping results of hundreds of athletes)。对此,俄罗斯体育部长曾否认政府参与兴奋剂舞弊。俄罗斯总统普京称该报告是"危险的政治干涉体育的重演(a dangerous relapse of politics' interference into sports)"。
对于国际体育仲裁法庭维持其禁止俄罗斯田径运动员(Russian track and field athletes)参加里约奥运会的裁决,俄罗斯奥委会表示失望并在一份声明中称,"我们十分肯定个别人的责任不应牵连无辜者(we are absolutely convinced that individual responsibility neither may, nor must extend to the innocent)"。此项裁决意味着包括伊辛巴耶娃、舒本科夫等名将(elite atheletes)可能不会出现在奥运赛场上,但还需要国际奥委会做出最终的决定。国际奥委会称,将考虑国际体育仲裁法庭裁决(take the CAS ruling into account),预计于24日宣布最终决定。
[相关词汇]
兴奋剂测试 doping test
终身禁赛 life-time ban
尿检 urine test
兴奋剂丑闻 doping scandal