第八轮中美战略与经济对话6月7日在北京结束。中方与美方一道,就两国经济和世界经济中的重点议题,开展了坦诚深入的沟通,双方在经济领域达成了六十多项成果。
请看相关报道:
China and the United States concluded their annual high-level dialogue and yielded a wide range of partnership initiatives on Tuesday, demonstrating their strong will for broadening cooperation and managing differences.
中美年度高端对话于周二(6月7日)结束,取得了广泛的伙伴合作意向,显示了双方拓展合作,处理分歧的强烈愿望。
中美战略与经济对话(US-China Strategic and Economic Dialogue)是中华人民共和国和美利坚合众国两国间的定期高层对话机制,讨论包括双边、地区和全球政治、战略、安全及经济议题(bilateral, regional and global political, strategic, security, and economic issues)。该对话机制是由中国国家主席胡锦涛和美国总统奥巴马2009年4月1日在伦敦会晤时一致同意建立的。首轮中美战略与经济对话于2009年7月27日开幕,次日闭幕。对话地点每年在两国首都之间轮换。
今年的战略与经济对话涉及的议题包括:宏观经济政策(macroeconomic policy)、投资协议(investment treaty)、工业产能过剩(industrial overcapacity)以及贸易纠纷(trade disputes)等。
【对话成果亮点】
1. 双边关系(Bilateral Cooperation)
双方决定继续按照两国元首达成的共识,拓展合作,缩小分歧,推进中美新型大国关系建设。
The two sides decided to expand cooperation while narrowing differences in order to promote the building of a new model of relations between China and the United States, in accordance with the consensus reached by the two Heads of State.
重申共同致力于落实两国两军领导人共识,加强风险管控措施和共同感兴趣领域的务实合作,推进两国国防部门就发展两军关系达成的成果。
The two sides reaffirm their commitment to implement the consensus reached by their state and military leaders respectively, and advance the outcomes produced between the two defense authorities on promoting military-to-military relations by reducing risk and deepening practical cooperation in areas of mutual interest.
双方决定深化在预防公共腐败和打击跨国贿赂、查找腐败公款、拒绝成为犯罪分子及其资产的避风港、资产返还等领域的合作。
The two sides decided to deepen cooperation on preventing official corruption and combatting transnational bribery, detecting embezzled public funds, denying safe haven for criminals and the proceeds of their crime, and recovering assets.
2. 应对地区和全球性挑战(Addressing Regional and Global Challenges)
谴责一切形式的恐怖主义,决定继续合作应对恐怖组织构成的全球性威胁。
China and the United States condemn all forms of terrorism and decided to continue their cooperation to counter the global threat posed by terrorist organizations.
决定加强在亚太事务上的对话,并加强在亚太经合组织、东亚峰会、东盟地区论坛等地区多边机制框架下的合作。
The two sides decided to intensify their dialogue on Asia-Pacific affairs and to strengthen cooperation in multilateral mechanisms in the region, including APEC, the East Asia Summit, and the ASEAN Regional Forum.
3. 气候变化和能源合作(Cooperation on Climate Change and Energy)
基于2016年3月中美元首气候变化联合声明,重申双方致力于共同努力,并与其他缔约方一道推动《巴黎协定》全面实施,包括通过有关的工作计划。
Building on the March 2016 Joint Presidential Statement on Climate Change, China and the United Statesreiterated their commitment to work together and with others to promote the effective implementation of the Paris Agreement, including through relevant work programs.
4. 环保合作(Cooperation on Environmental Protection)
中国环保部和美国环保局深化了空气质量改善方面的合作。
The Ministry of Environmental Protection of China ( MEP) and the U.S. Environmental Protection Agency (EPA) deepened their cooperation to improve air quality.
5. 海洋合作(Maritime Cooperation)
重申进一步保护和养护世界海洋的承诺。
China and the United States reaffirmed their commitments to further the protection and conservation of the world's ocean.
重申对提高海上专业精神与规范海上行为的承诺。
China and the United States reaffirmed their commitment to promoting maritime professionalism and conduct at sea.
6. 交通合作(Cooperation on Transportation)
为了建立更加有效和安全的航空系统,并认识到中美旅游年倡议,决定加强双方在航空安保方面的合作。
To further an effective and secure aviation system, and in recognition of the U.S.-China Tourism Year initiative, China and the United Statesdecided to enhance their cooperation on aviation security.
7. 科技、卫生和农业合作(Cooperation on Science, Technology, Health, and Agriculture)
8. 中国同意给予美国2500亿元人民币(相当于380亿美元)合格境外投资者的额度,并制定中美各一家符合条件的银行作为人民币清算行。
China agreed to grant the US 250 billion yuan ($38 billion) under the Renminbi Qualified Foreign Institutional Investor program and assign one qualified bank in each nation as a RMB clearance bank.