今天早上刷微博,被霉霉和抖森PDA的一组照片刷屏了。美国大长腿美女在与前男友分手两周以后,就和腐国大长腿直男开始了新的恋情。
这样傲人的明星组合,该给他们取个什么名字呢?
Hiddleswift? T-Swifty-son? TNT(Taylor and Tom的缩写)?还是Swiddleston?
最终,好像是Swiddleston胜出了。
我们来看看最先爆出这组照片的英国媒体《The Sun》是如何描述现场情形的。
The pair – who had an instant spark after dancing during the Met Gala – locked lips during a romantic day out on a beach in the US state of Rhode Island.
两人在美国罗德岛一处海滩浪漫出游,深情拥吻。二人此前在 Met Gala上共舞时就已擦出火花。
An onlooker revealed: “They were all over each other – hugging and kissing – even though there were 20 people coming and going on the beach.
一位旁观人士表示:“他们两个如胶似漆,又亲又抱,沙滩上有20多个人来来去去也不顾忌。”
“They looked like any young couple madly in love without a care in the world.”
“他们就跟所有热恋中的年轻人一样,完全不在乎周遭的世界。”
A source close to Taylor revealed: “Tom has been courting Taylor since they met – he sent her flowers. She’s been won over.”
接近Taylor的一位知情人士爆料称:“俩人上次见面之后,Tom就一直在追Taylor,他还给她送花。她这是被追到了。”
这里关于两人在一起PDA(public display of affection,公开秀恩爱)的描述包括:
lock lips:字面意思“嘴唇锁在一起”,实际意思“接吻”。
be all over each other:又抱又亲,两人粘在一起的感觉,用“如胶似漆”来表示应该比较恰当。
Tom has been courting Taylor:这里的court指“追求”,如果说Tom and Taylor are courting就表示“他们在恋爱”。
She’s been won over:win someone over表示“赢得某人的支持”或者“把某人争取过来”,这里的意思是,Tom通过送花等攻势,终于赢得了Taylor的芳心。
外媒的报道中还用canoodling或者make out来形容二人的亲密行为。
canoodling的动词形式为canoodle,指“亲吻爱抚”,一般用法为A is canoodling with B或者they are canoodling。
make out在表达“爱抚、亲热”的基础上,有时候还表示更进一步的亲密行为。
媒体报道还提到两人在岛上一起摆pose自拍,take selfies together,像这种一对情侣一起的自拍英语里有个专门的词叫couplie,也就是couple和selfie的合成形式。
当然,媒体的报道中也少不了关于霉霉此前刚刚分手的前男友。报道中提到的相关表达有:
move on:分手以后开始新生活
dump:(恋爱中)一方把另一方给“甩了”
The 26-year-old superstar singer has moved on to The Night Manager actor, who is 35, just two weeks after dumping Scottish DJ Calvin Harris.
两周前刚刚甩了苏格兰DJ男友CH,26岁的超级歌星就已经开始与(出演《夜班经理》的)抖森开始了新恋情。
break-up:分手,动词形式break up, A broke up with B/they broke up
split:分手, they split last month
the relationship was called off:恋爱关系取消,分手
上一篇: “南海仲裁案”实体问题裁决将公布
下一篇: 中国宜居城市报告:青岛最宜居