8月20日,《最高人民法院关于审理工伤保险行政案件若干问题的规定》发布,《规定》细化了工伤认定中的“工作原因、工作时间和工作场所”“因工外出期间”以及“上下班途中”等问题。
China's Supreme Court detailed the judicial interpretations over the injury on the job Wednesday, facing the rise of work injury-related disputes in recent years.
面对近几年日益增多的工伤争议,最高人民法院周三发布了对于工伤问题的详细司法解释。
“工伤”既可以用work injury表示,也可以用injury on the job表达,指劳动者在从事职业活动或者与职业活动有关的活动时所遭受的不良因素的伤害和职业病伤害。“工伤保险”自然就是work injury insurance了。
此次最高法的规定突出了对“合理时间”
上一篇: 亚马逊“跨境电商平台”落户上海
下一篇: 央行再度宣布“定向降准”以提振实体经济
国内英语资讯:China approves 3 new IPO applications
穿浅色衣服真的会更凉快吗?
哈卷在演唱会暗示霉霉?粉丝都希望他们复合
这波操作太6!坐过山车尽情尖叫吧,还能给手机充电
How late is too late? 多晚算太晚?
日本企业将为富人打造人工流星雨 专家:这样不好
网球到底是黄色还是绿色?看看费德勒怎么说
国内英语资讯:Across China: New infrastructure links rural China to prosperity
中美贸易战正式打响?美国将要限制华为手机!
贫穷限制了我的想象力:全球最贵宠物狗外套,价值86万元