美国驻中国大使骆家辉20日上午发表声明,宣布辞职。他在香港《南华早报》刊登声明,称担任驻华大使是他的荣耀,他为美国外交官员在中国的工作感到骄傲。
请看相关报道:
Gary Locke speaks during an event in Tianjin in this May 22, 2010 file photo. [Photo/Agencies]
US Ambassador Gary Locke said on Wednesday that he will step down from his position early next year to rejoin his family.
美国驻华大使骆家辉周三表示,他将于明年年初卸任,回美国与家人团聚。
Step down from his position表示离开他的工作岗位,即“离职,卸任”,也可用leave office表示。英语中有关“辞职”的表达常见的就是resign,指很正式地宣布放弃自己的工作或职位,如:He resigned from his job as principal of the school 骆家辉在声明中表示,担任驻华大使是其一生的荣耀 相关阅读
“免职”英文怎么说
告别仪式 departure ceremony
“就职典礼”怎么说
资讯热词
上一篇: 政府将建不动产“信息共享平台”
下一篇: 冈比亚与台湾“断交”