新修订的《老年人权益保障法》7月1日起实施,其最受关注的内容是明确规定了与老年人分开居住的家庭成员,应当经常看望或者问候老年人,否则将构成违法。
The law was passed to protect the lawful rights and interests of parents aged 60 and older, and to carry on the Chinese virtue of filial piety.
该法的通过是为了维护60岁以上老年人的合法权益,并传承中国传统的孝道。
Filial piety就是“孝道”,由儒家创始人孔子提出,并提倡“百善孝为先” 新法规定,家庭成员应当关心老年人的精神需求 相关阅读
空巢家庭 empty-nest family
“啃老族”NEET group
什么是“人口红利”
以房养老 house-for-pension scheme
资讯热词
上一篇: 最高法晒“裁判文书”
下一篇: “新西兰奶粉”被污染
国内英语资讯:Senior legislator calls for solid research for Chinas 14th five-year plan
美文欣赏:你会后悔吗
新冠疫情重创服装租赁等共享经济
如何有效沟通
体坛英语资讯:Bayern in unrest: Neuers complaint aimed at Salihamidzic
钱可以买到幸福吗?
My May Day Holiday(我的五一假期)
Fatigue and Rest(疲劳与休息)
体坛英语资讯:Basque fans celebrate Balcony Cup final instead of postponed Copa del Rey
信仰的力量