近日,共青团中央书记处常务书记贺军科在国务院资讯办举行的《中长期青年发展规划(2016~2025年)》有关情况发布会上表示,大龄未婚是中国青年迫切关注的重大问题,需要共青团、青联、学联等青年组织下功夫为青年营造环境、创造机会。
这个消息不但在国内社交媒体上引发热议,连外媒都关注了。美国外交学者(The Diplomat)网站就做了如下报道:
外交学者(The Diplomat)网站报道截图
In a press conference on May 17, He Junke, the head of China’s Communist Youth League, announced that youth organizations would help youth to solve the problem of dating and marriage, since “the singles in old age” is a major concern for Chinese youths.
共青团中央书记处常务书记贺军科在5月17日的发布会上表示,大龄未婚是中国青年迫切关注的重大问题,各类青年组织将帮助年轻人解决婚恋问题。
对于“大龄未婚青年”这个说法,报道中使用的是“the singles in old age”,第一眼看到这个old age就有一种“单身到老”的感觉。其实,所谓的“大龄未婚青年”就是已经过了社会上的平均初婚年龄、依然没有结婚的青年,所以,我们可以用更负责任一点的英文来表达:people who are single and above the median age of first marriage。
最近这些年,“大龄未婚青年”一直都是人们热议的话题,而出现了各种各样的称呼,比如,前几年引发热议的“剩男剩女”(left-over men and women)、“必剩客”(doomed single)、人人喜欢的钻石王老五(golden bachelor)、平庸普通的光棍汉(bachelor),等等。
国外一般将大龄女青年称为3S lady,也就是Single(单身)、Seventies (大多数生于上世纪七十年代)、Stuck(被卡住了,即在寻找伴侣的路上被卡住了)。也有人用SAS来形容“黄金剩女”,即single(单身)、attractive(迷人),successful(成功)。
前段时间,又出现了一个新名词:“黄金单身族”(golden singles),指月平均可支配收入(average monthly disposable income)至少达到8000元的单身男女。
贺军科表示,共青团将帮助青年人树立正确的婚恋观、家庭观(help the youth establish a correct view of marriage and family);联合青年组织,联合各种群团组织、社会组织多开展便于青年交流交往的活动,扩大青年人交流的圈子(carry out events and activities by cooperating with other social organizations in order to expand the youth’s social circles),为他们结交朋友创造更多的机会和条件;协调和推动政府有关部门,规范婚姻介绍和婚姻服务,打击婚恋介绍中虚假欺骗行为(coordinate relevant government departments to promote well-regulated matchmaking services and combat fraud),帮助青年人找到合意的伴侣。
实际上,在贺军科发话之前,青年婚恋即被列入中共中央和国务院印发的《中长期青年发展规划(2016-2025年)》中。这是中国首个聚焦青年群体的专门规划,内容涵盖青年的教育、健康、就业、文化以及婚恋,其中提出要导青年树立文明、健康、理性的婚恋观(civilized, healthy and rational view of marriage and dating)。
体坛英语资讯:Ibrahimovic lands in Milan for 2nd spell
国际英语资讯:Fed official says U.S. economy could achieve soft landing in 2020
国内英语资讯:Chinese spokesperson refutes U.S. accusation of cyber theft of trade secrets
研究:卧室地毯比马桶圈脏十倍
女性在职场中更需要被人喜欢
如何预防孩子感染新型冠状病毒?
国际英语资讯:U.S. Fed chairman says current monetary policy likely to remain appropriate
国内英语资讯:China Focus: Wuhan sends 34,000 govt workers, Party members to fight coronavirus in commun
国内英语资讯:China urges efforts to strengthen protection, utilization of germplasm resources
新研究:猫和主人的关系可能比狗更亲
国内英语资讯:New confirmed coronavirus infections drop by nearly half in China: spokesperson
体坛英语资讯:Juventus sign Swedish midfielder Kulusevski
国内英语资讯:Xi, Indonesian president discuss fight against novel coronavirus
一个孩子找到了我的劳力士
国内英语资讯:China to maintain economic and social progress while advancing epidemic control
国际英语资讯:Russian military denies attacks on civilians in Syrias Idlib
国际英语资讯:Ukrainian President Zelensky hopes for elections in E. Ukraine this fall
体坛英语资讯:Hazard out for another week, no disaster not to win trophy, says Zidane
国内英语资讯:2,600 more military medics dispatched to assist coronavirus-hit Wuhan
体坛英语资讯:Gachaga leads Kenya charge at Xiamen Marathon in China
体坛英语资讯:New WADA Vice President Yang Yang emphasises promoting anti-doping education
体坛英语资讯:Kenya hopes to secure Africa womens volleyball Olympic ticket in Cameroon
国内英语资讯:Vice premier urges greater efforts to win battle against epidemic in Wuhan, Hubei
国际英语资讯:UN Security Council endorses outcome of Berlin Conference on Libya
体坛英语资讯:Beccacece lays out plan to revive Racings fortunes
美国批准了首个治疗花生过敏的药
国际英语资讯:3 firefighters killed, 9 injured in building collapse in Indian-controlled Kashmir
My Favorite Animal 我最喜欢的动物
国际英语资讯:Pakistani govt announces subsidy to rein in rampant inflation
国际英语资讯:Spotlight: Israeli tourism exhibition highlights potential of Chinese market