6月21日下午的外交部例行记者会上,针对有记者提问,美国政府是否威胁对与朝鲜有贸易往来的中国公司采取行动?美方是否通知中方将对有关中国公司进行单边行动?发言人耿爽回答称,中方反对有关国家依据自己的国内法对其他国家进行所谓的“长臂管辖”。
这四个字一出,立即得到不少网友的点赞。
When asked whether the United States had threatened reprisals or sanctions on enterprises with links to the DPRK, Geng said China had implemented the UN Security Council's resolutions concerning the DPRK.
被问及美国是否威胁对与朝鲜有往来的公司采取报复性措施或者制裁时,耿爽表示,中国已经执行安理会涉朝决议。
"China opposes 'long-arm jurisdiction' on foreign enterprises," said Geng, adding that China has made this stance very clear to the United States.
耿爽表示:“中国反对针对外国企业的‘长臂管辖’,”并指出中国已经对美国明确表明立场。
所谓“长臂管辖”,其实是源自美国的一个法律用语。
美国司法长期奉行的“长臂管辖权”(Long Arm Jurisdiction),是指“当被告人的住所不在法院地州,但和该州有某种最低联系,而且所提权利要求的产生已和这种联系有关时,就该项权利要求而言,该州对于该被告人具有属人管辖权,可以在州外对被告人发出传票”。通俗来讲就是:“哪怕你不在我这个州,但只要你的行为与我有最低联系,我也能够管你。”
而在5天前,另一位外交部发言人陆慷谈及同一问题时,也先后三次使用这个词反复强调:我们反对其他国家仅凭自己的国内法实施所谓“长臂管辖”(China opposes one country imposing long-arm jurisdiction on the entity of another country in accordance with its own domestic laws)。
不过,对中国外交部发言人来说,“长臂管辖”一词并非近期才开始使用。
早在去年9月27日的外交部例行记者会上,它就已经首次出现在发言人的用语中,使用者还是耿爽。
当时,有外媒记者提问称美司法部扬言要起诉中国某公司时,耿爽回应的原话是:
“我们反对任何国家根据国内法对中方实体或个人实施‘长臂管辖’。”
If any country tries to exercise "long-arm jurisdiction" by enforcing its domestic laws over China's enterprises and individuals, we are firmly opposed to that.
他还补充说:“中方在近期与美方的有关沟通中表达了上述立场。”
We have relayed the aforementioned positions to the US side in our recent communication.
美文赏析:人品才是最高的学历
体坛英语资讯:Federer takes fifth consecutive win over Nadal in Shanghai
国际英语资讯:U.S. magazine publisher offers 10 mln USD for info to help impeach Trump
为什么女人会背着老公出轨
国际英语资讯:Foreigners continue to dump S. Korean stocks on geopolitical risks
体坛英语资讯:Jeptoos coach cleared of doping charge
Dont Let Laziness Be the Excuse 不要让懒惰成为借口
去泰国海滩千万不要吸烟啦!
双语盘点:党的十八大以来大国外交谱写新篇章
多久该洗一次澡?答案可能少到让你意想不到
体坛英语资讯:Arena resigns as US coach after World Cup failure
国际英语资讯:Chile suspends hosting APEC, COP25 summits
国内英语资讯:Feature: Chinese investment serves as long-awaited rain in drought for Polish company
常见不可数名词的用法测验
国内英语资讯:CPC Central Committee plenum makes full preparation for key congress
研究:剖腹产孩子更易长胖 原来月半是因为输在起跑线上
国际英语资讯:Venezuelas regional elections beneficial to peace: official
不敢吃糖?科学家揭示人们对糖的8个误解[1]
国内英语资讯:Spotlight: Super Truck loads U.S., China energy efficiency cooperation
体坛英语资讯:Nene strike earns Vasco victory over Botafogo
国际英语资讯:Austrian Peoples Party becomes strongest party in parliament: election projection
Paris climate aim 'still achievable' 巴黎气候协定目标仍然可行
体坛英语资讯:Late Ronaldo goal gives Real Madrid vital win in Getafe
国际英语资讯:Vietnamese minister of public security says delegation ready to travel to Britain for truck
人类首次“看到”引力波 终于找到金子的源头了
联合国:越来越多学校成为攻击目标
国际英语资讯:Frances Macron defends controversial policy in first TV appearance
国内英语资讯:Book of Xis discourses on socialist culture published
Five things invented by women 五件由女性发明的东西
张培基英译散文赏析之《书与人》