They were the best cookies I’d ever baked, the ingredients more expensive than a state dinner’s, a mix of my son’s favorite recipes.
这是我烘焙过地最好的曲奇,比国宴上使用的食材更加昂贵,综合了我儿子最喜欢的食谱。
I wrapped each cookie in plastic, sealed the box, affixed the customs declaration form, and presented the parcel to the postal clerk.
我把每一块曲奇都装入塑料袋,封了盒子,加盖了海关申报单,拿着包裹来到寄送柜台处。
Destination: Afghanistan. She pointed to an uncompleted section of the form. “If non-deliverable: Abandon; Return; Redirect.” If non-deliverable—an incomprehensible phrase. I stood stone-faced.
目的地:阿富汗。她指了下申报单上没有填完的部分。“如果无法送达:丢弃,寄回,转寄”。无法送达,让人费解的短语。我面无表情。
“My son’s in the military,” she said quietly. “You can check Redirect, then write Chaplain to redistribute at his discretion.” Our mother eyes met. I nodded. Thank you.
“我的儿子在军队”她平静的说道。“你可以在转寄名那一栏填牧师,转寄的地点由牧师决定”。都是做母亲的人,我们目光对视,她心领神会,我点点头,谢谢你。
上一篇: 美文欣赏:人生,就是不断寻找灵魂伴侣
下一篇: 美文赏析:决定振作,生活就会焕然一新